Wednesday, October 29, 2008

Perkataan yang Tidak Digemari Pembaca

Sesetengah perkataan, apabila digunakan, ia menyebabkan penulis mempunyai daya persuasi tinggi. Dengan menggunakan perkataan-perkataan itu, saudara mencipta gaya bahasa persuasif.

Gaya bahasa persuasif menyebabkan buku saudara digemari pembaca, dan dengan demikian jualan buku saudara meningkat.

Di hujung ufuk yang satu lagi, sesetengah perkataan menyebabkan pembaca membenci penulis. Apabila saudara menulis, ataupun bercakap, jangan gunakan perkataan-perkataan ini dalam buku saudara:

hendaklah

haruslah

kenalah

wajiblah

mestilah

patutlah

Perkataan-perkataan itu disebut dengan istilah 'exhortative words' dalam bahasa Inggeris atau 'perkataan menyeru-nyeru' dalam bahasa Melayu.

Walaupun aktiviti mendorong orang melibatkan perbuatan 'menyeru' dan 'mengajak' tetapi jangan gunakan bahasa menyeru. Perkataan-perkataan di atas menyembunyikan kenyataan 'tuduhan' di sebalik penggunaannya.

Apabila penulis menulis ayat “Ibu bapa hendaklah mengawasi siapa kawan anak-anak.” di sebalik ayat itu tersembunyi tuduhan bahawa 'ibu bapa tidak mengawasi kawan anak-anak' mereka.

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, August 29, 2008

Khutbah Jumaat PTS: Surah Yusuf dan Bahasa Budak

Faktor yang membedakan novel sastera daripada buku cerita budak-budak adalah gaya bahasanya. Bahasa percakapan kanak-kanak disebut dengan istilah 'infantile language' ataupun 'bahasa budak'.

Dalam dunia sebenar, orang dewasa yang normal perkembangan psikologinya tidak bercakap menggunakan bahasa budak. Jadi, kalau ada orang dewasa yang bercakap menggunakan bahasa budak, perkembangan mental dan psikologi orang itu dikatakan tidak normal.

Penggunaan bahasa budak dalam karya sastera mencipta kesan negatif ke atas mutu susastera sesuatu karya. Apabila dialog watak-watak budak dituliskan menggunakan bahasa budak, automatis karya itu menjadi buku cerita budak-budak, bukan novel yang bertaraf karya sastera.

Di kalangan artis-artis Melayu, penggunaan infantile language adalah amat meluas. Ada artis-artis perempuan yang sudah mempunyai anak remaja, usianya sudah hampir 50 tahun tetapi masih bercakap di depan kamera TV menggunakan infantile language.

Apabila individu-individu dewasa bercakap menggunakan infantile language tingkah laku itu menyebabkan diri mereka dilihat dan didengar sebagai individu yang tidak matang dan tidak berupaya bercakap sebagai seorang yang berdaya intelek tinggi.

Dalam surah Yusuf, semasa Nabi Yusuf masih kecil, setiap dialog antara Nabi Yusuf dengan ayahnya, Nabi Yaakub, dituliskan menggunakan bahasa Arab yang amat tinggi dan indah. Ertinya, Quran memberikan prinsip penulisan yang betul bagi menghasilkan karya yang bermutu sastera, yakni bagi semua dialog, tanpa ada sebarang kekecualian, hendaklah dituliskan menggunakan Bahasa Tinggi.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Tatabahasa & Ejaan
(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, August 07, 2008

Makna Rujukan, Makna Konotasi, Makna Emosi

Judul buku sangat mempengaruhi "kesan pertama" pada minda bakal pembeli buku.

Justeru, apabila mencipta judul buku, pilih perkataan yang betul 'makna'-nya kerana ada 3 jenis makna:

(i) Makna rujukan

(ii) Makna konotasi

(iii) Makna emosi 

Apakah perbezaan antara makna perkataan-perkataan wanita, perempuan dan betina? Ketiga-tiga perkataan itu mempunyai makna rujukan yang sama tetapi apabila seseorang itu dipanggil dengan nama 'wanita', makna konotasi 'wanita' berbeza dengan 'perempuan' dan 'betina'. Ketiga-tiga perkataan itu pula mencetuskan emosi yang berbeza, sebagaimana dalam contoh di bawah: 

(i) "Wanita zaman sekarang..."

(ii) "Perempuan zaman sekarang..."

(iii) "Betina zaman sekarang..." 

ataupun

(i) "Kathy seorang wanita yang..." 

(ii) "Kathy seorang perempuan yang..." 

(ii) "Kathy seorang betina yang..." 

Justeru, judul buku yang 'betul' bagi golongan ustaz belum tentu betul bagi golongan remaja hip-hop. Begitu juga, judul buku yang betul bagi golongan tua belum tentu betul bagi golongan profesional.

Perkataan-perkataan yang disukai oleh sesuatu kelompok belum tentu disukai oleh kelompok-kelompok lain. Malah perkataan yang digemari lelaki belum tentu digemari oleh perempuan. 

Judul "TRAVELOG HAJI" mencipta persepsi amat positif bagi golongan profesional kerana perkataan pinjaman Inggeris "travelog" itu mempunyai appeal atau daya-tarikan yang kuat di kalangan mereka yang suka akan bahasa Inggeris. Jika buku itu menggunakan judul "CATATAN KEMBARA HAJI" ataupun "PENGALAMAN HAJI" persepsi yang diciptanya akan amat berbeza.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, August 04, 2008

Kesan Negatif Ayat Menyeru-nyeru

Apabila menulis buku-buku motivasi, ada beberapa jenis ayat yang mencipta kesan negatif. Sebagai contoh ayat-ayat exhortative, atau ayat seruan, tidak disukai oleh pembaca buku. Contoh-contoh ayat seruan:

(a) Kita hendaklah meningkatkan ilmu kita.

(b) Bangsa Melayu mestilah berfikiran terbuka.

(c) Sebagai hamba Allah, kita wajiblah menjauhi larangan agama.

(d) Kanak-kanak haruslah dididik dengan kasih sayang. 

(e) Pegawai kerajaan perlulah bekerja dengan jujur dan ikhlas. 

(r) Kita kenalah bertanggungjawab. 

Perkataan hendaklah, mestilah, wajiblah, haruslah, perlulah dan kenalah adalah perkataan exhortative. 

Ayat-ayat exhortative adalah ayat-ayat yang mesejnya adalah hendak menyeru-nyeru, mengajak-ajak, menyuruh-nyuruh, menggesa-gesa, menekan-nekan, merendah-rendahkan, membodoh-bodohkan, mengajar-ajar, dan meng-guru-i pembaca. 

Di sebalik ayat-ayat exhortative itu adalah prasangka buruk, praandaian negatif, dan tuduhan. Sebagai contoh pra-adaian di sebalik ayat "Kita hendaklah meningkatkan ilmu kita." adalah, bahawa orang yang membaca buku kita itu adalah seorang yang tidak mahu meningkatkan ilmunya.

Seseorang yang bercakap ataupun menulis dengan menggunakan ayat-ayat exhortative sebenarnya dia meletakkan dirinya pada posisi ala-ala malaikat, manakala dia meletakkan pembaca ataupun pendengarnya pada posisi orang jahil. 

 

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(7) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, July 27, 2008

Bahasa Mengajak-ajak

Semua penulis menulis disebabkan dia hendak mempengaruhi minda pembacanya supaya menerima idea-idea yang dikemukakan di dalam bukunya itu.

Orang yang menulis buku resipi masakan sekalipun, dia menulis buku itu supaya si pembacanya mahu mencuba resipinya.

Banyak idea yang baik-baik tetapi tidak diterima orang disebabkan si penulis menulis menggunakan gaya bahasa yang tidak persuasif. Perkataan persuade bermakna 'mempengaruhi', jadi persuasive bermakna 'berdaya pengaruh'.

Gaya bahasa menyeru-nyeru dan mengajak-ajak adalah tidak persuasif. Semakin banyak seseorang itu menggunakan perkataan-perkataan seruan dan ajakan, semakin tidak persuasif tulisan ataupun percakapannya.

Contoh bahasa yang mengajak-ajak adalah:

Marilah kita..... (SALAH)
Ayuhlah..... (SALAH)
Saya mengajak saudara-saudara yang ada di sini supaya..... (SALAH)
Janganlah kita lupa..... (SALAH)
Ingatlah akan..... (SALAH)

Orang yang pintar tidak suka diseru-seru dan diajak-ajak. Mereka mahu dipengaruhi.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Fakulti Sains Penulisan
(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, March 28, 2008

Apa Itu ‘Indeks Kabus’

Apabila kabus tebal, kita tidak tahu apa yang ada dalam kabus itu.

Istilah fog-index, atau 'indeks kabus' adalah kayu ukur bagi menentukan apakah sesuatu karangan itu mudah dibaca dan difahami ataupun sukar. Indeks ini juga dikenal sebagai readability-index, atau 'indeks keboleh-bacaan'.

Karangan yang sukar dibaca dikatakan sebagai mempunyai indeks kabus yang tinggi. Manakala karangan yang mudah dibaca dikatakan mempunyai indeks kabus yang rendah. 

Unsur-unsur yang menjadikan indeks kabus tinggi adalah:

(1) Istilah-istilah teknikal dan jargon yang tidak diketahui oleh pembaca.

(2) Kata-kata pinjaman yang tidak difahami oleh pembaca. 

(3) Ayat-ayat majmuk yang menggunakan struktur ayat pancangan.

(4) Ayat pendek tetapi strukturnya songsang.

(5) Imbuhan yang menghasilkan kata nama abstrak.

(6) Struktur logik dalam ayat yang tidak ikut kronologi. 

Inilah antara ciri-ciri bahasa yang, apabila digunakan, ia menyebabkan teks itu sukar dibaca oleh pembaca umum, apatah lagi oleh kanak-kanak.

Banyak penulis tidak menggunakan indeks kabus sebagai panduan apabila menulis. Hal itu menyebabkan buku-buku yang mesejnya mudah pun menjadi sukar dibaca. Akibatnya pembaca tidak meminati buku-buku karya penulis itu.

Majalah Times dan Newsweek menggunakan indeks kabus yang sesuai dengan pembaca 18 tahun, yakni pembaca Amerika yang lulus sekolah menengah. Manakala majalah Reader's Digest menggunakan indeks kabus pembaca 12 tahun, yakni pembaca Amerika yang lulus sekolah rendah.

Prinsip indeks kabus ini sudah diterangkan oleh Nabi Muhammad apabila beliau berpesan supaya kita berkomunikasi dengan menggunakan bahasa yang sesuai dengan tahap kefahaman sasaran. 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, February 06, 2008

Memilih Makna Emosi

Banyak perkataan mempunyai makna rujukan dan makna emosi. Sebagai contoh, perkataan "wanita", "perempuan", dan "betina", mempunyai makna rujukan yang sama, tetapi makna emosinya berlainan.

Apabila memilih perkataan sebagai judul buku, pilih perkataan-perkataan yang neutral emosinya, ataupun yang makna emosinya positif kepada pembeli dan pembaca yang ditargetkan.

Ada perkataan yang menimbulkan makna emosi positif kepada orang tua pengunjung surau, tetapi menimbulkan makna emosi negatif kepada generasi muda hip-hop, dan begitu pula sebaliknya.

Demikian pula ada perkataan yang menimbulkan makna emosi positif kepada pembaca Islam, tetapi tidak membawa apa-apa makna kepada pembaca bukan Islam.

Sebagai contoh, perkataan "amal", "taubat", "redha" dan "ihsan" menimbulkan emosi positif kepada golongan surau tetapi tidak kepada generasi hip-hop.

Buku yang ditargetkan kepada golongan tua yang suka ke surau boleh menggunakan judul seperti "Pandauan Taubat", tetapi judul itu tidak mencetuskan emosi yang positif bagi golongan muda. 

Nota: Judul asal buku ini adalah "Kitab Taubat". 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, February 03, 2008

Hati Guru Yang Bagaimanakah Yang Tidak Tersentuh

Asalamuailaikum kepada Puan Sifuku, Guruku, Ibuku yang kusayangi, cintai...
 
Ya Allah, jika di dalam diriku ini ada sesuatu yang bernilai iaitu 'pahala' , aku memohon kepadaMu agar sebahagian daripada amalanku yang diterima olehMu dihadiahkan kepda Puan sifuku ini, iaitu Puan Ainon Mohd. Besar jasanya kepadaku. Dan jika di dalam diri guruku ini ada amalan yang kau tidak redhai, ampunkan dosanya itu. Jika ianya tidak dapat diampunkan dengan hanya doaku ini, aku memohon agar pindahkanlah segala dosa jika ada pada guruku ini walaupun sebesar biji padi kepadaku. Tuhanku, hambaMu ini tidak sanggup melihat guruku ini hidup terseksa di dunia dan di akhirat. Jadikanlah guruku ini sebagai manusia yang mengamalkan dan menyampaikan segala ilmuMu itu. Ya Tuhanku, Allah, Guruku ini sentiasa memujimu dihadapan kami semua, beliau tidak pernah lupa untuk melafazkan namaMu yang Maha Agung Itu. Aku memohon kepadaMu agar menghantar malaikat yang menjaga rahmat agar senantiasa mendampinginya Amin.
 
Saya menerima semakin banyak pertanyaan tentang ceramah, kursus dan sebagainya dari segenap pelusuk negara. Alhamdulilah, terima kasih juga di atas peluang, ruang dan sokongan yang Puan berikan melalui halaman UNIKA. Ramai yang mendapat maklumat tentang saya melalui halaman Puan itu. Terima kasih, terima kasih, terima kasih puan.
 
Puan, saya cuma hendak mengucapkan terima kasih. Maaf di atas bahasa melayu rendah.
 
Terima kasih
Terima kasih
Terima kasih
 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, January 11, 2008

Surat Pilihan: Mengapa Sifu Suka Menggunakan Kata Pinjaman Inggeris?

Assalamualaikum, Puan Sifu.

Sebelum saya mengajukan beberapa soalan yang berlari-lari di dalam kotak fikiran saya, terlebih dahulu saya ingin perkenalkan diri ini. Nama saya Amir, dan saya masih lagi menuntut di sebuah IPT sekitar Malaysia.

Saya telah lama membaca dan mengikuti blog Sifu sejak tahun 2006 lagi. Ya, walaupun Sifu telah memulakan blog ini pada sekitar awal tahun 2005, dengan sifat ingin tahu yang menebal saya telah khatam membaca arkib-arkib tersebut.

Usaha Sifu untuk memandaikan bangsa telah memberi sedikit sebanyak pengetahuan saya dalam Bahasa Melayu. Tambahan pula, ia telah mengembalikan semula semangat saya yang suka menulis dalam Bahasa Melayu. Untuk pengetahuan Sifu, minat saya untuk menulis (dalam Bahasa Melayu) bermula sejak peringkat sekolah menengah lagi. Tetapi setelah tamat peperiksaaan SPM, saya telah didorong oleh darah muda saya (yang ketika itu hanya tahu hendak berseronok dan bersuka-ria sahaja) dan berhenti melakukan perkara yang saya suka suatu ketika dahulu - menulis.

Walau bagaimanapun, sejak akhir-akhir ini saya dapati terdapat banyak perkataan-perkataan yang digunakan oleh Sifu tetapi masih dianggap baru oleh saya (atau mungkin pada pandangan orang lain juga?). Antara perkataan-perkataan yang dianggap baru bagi saya adalah seperti perkataan "lokal", "inosen", "tivi", "konsultansi", "pakejing" dan lain-lain lagi.

Persoalan yang sering berdenyut-denyut di fikiran saya ini ialah mengapa Sifu tidak menggunakan perkataan-perkataan tersebut dari perkataan asal? Maksud saya, perkataan "lokal" boleh digantikan dengan perkataan "tempatan", tetapi mengapa Sifu tidak menggunakannya (perkataan tempatan)? Begitu juga perkataan "pakejing" yang boleh digantikan dengan perkataan "pembungkusan".

Saya percaya dan yakin bahawa Sifu sangat pakar dalam bidang ini. Tetapi saya tidak nampak dan masih lagi berpinau apakah sebenarnya tujuan menggantikan perkataan-perkataan tersebut secara terus daripada Bahasa Inggeris. Sedangkan pada pendapat saya, masih lagi wujud perkataan-perkataan Bahasa Melayu yang lain.

Seperkara lagi, saya sering dijadikan rujukan oleh rakan sebaya (sebab mereka menganggap saya mahir dalam Bahasa Melayu). Tetapi sehingga kini, saya tidak boleh menjawab soalan rakan saya, "Kenapa sekarang ini orang suka menggunakan perkataan transaksi, tetapi bukan perkataan urusniaga?"

Walaupun saya bukanlah orang yang benar-benar pakar dalam Bahasa Melayu (kerana saya sekarang berada dalam jurusan kejuruteraan, bukan kesusasteraan!), jadi saya amat berbesar hati jika Sifu dapat menjawab serba sedikit persoalan-persoalan saya tersebut (atas nama memandaikan bangsa).

Sekian, terima kasih. Semoga Sifu sekeluarga berada dalam keadaan sihat selalu. Amin.

AMIR

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(5) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, December 16, 2007

Surat Jawapan Kejam

assalamualaikum.
 
puan, saya merupakan graduan baru yg sedang mencari ruang pekerjaan. untuk pengetahuan saya bukan dari latarbelakang sastera/komunikasi atau yg berkaitan dengan penulisan/penterjemahan dll. namun saya mempunyai minat yang mendalam dalam dunia penulisan lantaran hobi saya yang gemar membaca sebarang bentuk bacaan seperti akhbar, majalah, novel dan sebagainya.
 
saya akui saya tidak punya banyak pengalaman dalam penulisan dengan menghantar karya-karya saya kemana-mana penerbitan. namun pengalaman di peringkat sekolah dan kampus sebagai sidang redaksi majalah. editor disamping menerbitkan buletin n majalah diperingkat berkenaan menjadikan saya berminat untuk menceburkan diri dalam kerjaya berkenaan. walaupun mempunyai beberapa koleksi cerpen dan puisi-puisi yang ditulis sejak zaman sekolah namun semuanya saya simpan untuk tatapan peribadi. hanya beberapa karya sahaja saya keluarkan bagi memuatkannya dalam buletin atau majalah yg saya kendalikan bersama kawan2 diperingkat itu.
 
dalam pada mencari-cari peluang kerjaya saya telah diberi peluang untuk menjadi penulis bebas kepada sebuah syarikat penerbitan majalah dan buku-buku agama. walaupun tiada pengalaman namun mereka bersungguh2 untuk membimbing saya sebaiknya.
 
bagaimanapun saya kurang pasti dengan kadar bayaran/payment/gaji yg akan diberikan. pernah saya bertanya mengenai hal itu namun mereka memberitahu untuk melihat hasil karya saya terlebih dahulu untuk dinilai.kiranya apa saya fahami bayaran yang diberikan adalah bergantung kepada hasil saya.
 
soalan saya...selalunya bagaimanakah kadar bayaran yang diberikan kepada penulis bebas ditentukan...adakah melalui royalti atau sagu hati? kalau berdasarkan royalti berapa peratuskah pembahagiannya..50-50 atau bagiamana?? jika melalui sagu hati tidakkah ada kerugian n ketidakadilan kelak andai satu-satu karya itu samada mendapat kerugian atau keuntungan??
 
saya berharap agar puan dapat menjelaskannya sebaik dan sejelas mungkin kerana saya bimbang saya akan ditipu mahupun ditindas disebabkan status saya yang baru dan tidak tahu selok belok mengenainya.
 
sekian, terima kasih.
 
.......................
 
 
Alaikumussalam!

Apa juga bayaran adalah tertakluk pada kualiti kerja. Daripada surat yang saudara tulis, terbukti kualiti kerja saudara tidak lulus untuk menjadi penulis, apatah lagi editor.  Saudara mempunyai bakat, tetapi bakat sahaja tidak cukup.

Sistem tanda bacaan saudara buruk sekali. Begitu juga sistem ejaan saudara. Saudara rupa-rupanya tidak tahu bahawa ayat mesti dimulakan dengan huruf besar! Ini amat mengejutkan saya. Budak sekolah rendah pun sudah diajar perkara itu. Bagaimana pula seorang graduan tidak tahu sistem ejaan dan tanda bacaan yang betul.

Baiki kepakaran saudara sebelum bercakap tentang duit yang layak saudara terima daripada penerbit.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(23) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, December 04, 2007

Strategi dan Teknik Aplikasi Teori Psikolinguistik bagi Meningkatkan Kualiti Bahasa

Adakah saudara berasa saudara kurang pandai menghasilkan ayat-ayat yang bagus-bagus?

Perasaan itu menyebabkan saudara tidak mempunyai keyakinan diri yang tinggi bagi memulakan langkah menulis karya saudara.

Bagaimanakah cara yang efektif bagi meningkatkan kemampuan seseorang itu menghasilkan ayat-ayat yang betul tatabahasanya dan elok serta kemas gaya bahasanya?

Nasihat yang kerap kita terima daripada guru bahasa kita dulu di sekolah adalah "Banyakkan membaca karya yang bagus-bagus."

Nasihat guru kita itu memang betul. Dengan banyak membaca karya yang bagus-bagus, kita dapat meningkatkan mutu penguasaan bahasa kita.

Proses membaca adalah proses merakamkan data bahasa ke dalam memori kita. Penulis yang mahir adalah penulis yang banyak membaca karya bagus-bagus. Jika saudara banyak membaca buku yang bahasanya tidak bagus, hasilnya nanti, apabila saudara menulis, bahasa saudara pun tidak bagus.

Itulah sebabnya penulis yang banyak membaca novel-novel cinta picisan, apabila mereka menulis, mereka juga menulis menggunakan bahasa novel-novel cinta picisan yang banyak dibacanya.

Justeru, bacalah buku yang bahasanya bagus-bagus. 

Ada satu lagi strategi dan teknik bagi meningkatkan penguasaan bahasa. Yang ini lebih berkesan!

Pilih sebuah buku yang kualiti bahasanya amat bagus. Salin ayat-ayat daripada seluruh buku itu dengan menggunakan tulisan tangan. Ya, mulakan proses menyalin itu hari ini, dan lihat nanti kesannya.

Teknik menyalin seluruh buku dengan tulisan tangan adalah berdasarkan sains psikolinguistik. Salah satu teori linguistik mengatakan bahawa seseorang itu hanya dapat menghasilkan ayat-ayat yang terkumpul dalam memorinya.

Maksudnya, jika sesuatu ayat itu tidak pernah kita dengar ataupun kita baca, maka ayat itu tidak akan terakam dalam memori kita, oleh itu ayat itu takkan dapat kita ucapkan ataupun kita tuliskan.

Apabila kita menyalin sesebuah buku, kita sekaligus membaca dan menyalin. Itu sebab proses ini lebih efektif daripada setakat membaca sahaja. 

Proses menyalin seluruh buku adalah proses merakamkan dan memahatkan ayat-ayat dalam buku itu ke dalam memori kita, supaya ayat-ayat itu dapat kita ucapkan ataupun tuliskan. Kita bukan hanya menyalin ayat-ayat, kita juga menyalin sistem ejaan dan tanda bacaan yang betul.

Nota: Maka tidak hairanlah apabila kanak-kanak yang banyak membaca buku-buku PTS ONE, dilaporkan oleh guru dan ibu mereka, bahawa markah karangan Bahasa Melayu mereka meningkat!

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, November 27, 2007

Sifu Memikirkan Tentang DBP yang “mandul” dan Istilah “roadshow”

Barangkali pagi ini emosi Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) tidak enak apabila beliau membaca laporan akhbar bahawa Yang Berhormat Dato' Dr. Wan Hashim Wan Teh melabelkan organisasi yang dipimpinnya itu sebagai "mandul".

Semenjak Dato' Dr. Firdaus Abdullah memimpin DBP, baik beliau mahupun  DBP, hampir tidak pernah menerima pujian daripada orang politik dan media  -   yang ada malah sebaliknya. Beliau banyak melakukan perkara-perkara yang baik, tetapi biasalah, media hanya berminat melaporkan isu-isu yang dapat menarik minat pembaca dan penonton.

Isu istilah Inggeris tidak jemu-jemu dibangkitkan orang, semenjak DBP mula mencipta istilah pada tahun 1950-an dahulu sehingga hari ini.

Dalam isu istilah, ada 2 sekolah bahasa:

(1) Sekolah purist

Penganut sekolah aliran ini mahukan seboleh-bolehnya digunakan perkataan Melayu bagi istilah-istilah yang bukan dalam bidang sains dan teknologi. Seperti kata Dr. Wan Hashim, jika sudah ada istilah "belanjawan" yang telah digunakan selama berpuluh-puluh tahun tanpa ada apa-apa masalah, mengapa dipinjam perkataan "bajet".

Istilah yang dicipta menggunakan perkataan Melayu belum tentu diterima oleh orang Melayu sendiri, sebagai contoh:

bicycle - kuda besi

radio - tetuang udara

zoo - taman binatang

muzeum - sekolah gambar

television - peti bergambar

pizza - lempeng berlauk 

diskette - cakera liut

web - laman sesawang

calculator - mesin kira 

(2) Sekolah pragmatist

Penganut sekolah ini bersikap amat terbuka kepada kata-kata pinjaman Inggeris. Bagi mereka, gunakan sahaja apa-apa perkataan Inggeris yang sudah sedia popular, kerana kerja dan kerenah birokrasi penciptaan istilah-istilah Melayu yang diamalkan di DBP memakan masa, mahal, leceh dan rumit. 

Ambil contoh istilah "roadshow", suatu istilah yang amat diperlukan hari ini, baik oleh orang politik, orang bisnes, artis, dan wartawan. Apakah kita wajib menunggu sehingga jawatakuasa istilah DBP bermesyuarat dahulu baru kita dapat menyelesaikan masalah kita? 

Sebagai penerbit, "masa adalah wang". Apabila buku lambat terbit, kita rugi. Sampai bila kita harus menunggu DBP menciptakan istilah bagi menggantikan "roadshow"?

Istilah yang dicipta oleh jawatankuasa DBP itu mungkin betul dari sudut teori bahasa dan teori peristilahannya, tetapi jika buku yang menggunakan istilah "betul" itu sebagai tajuknya tidak laku dijual, penerbit yang menanggung kerugian.

Istilah "roadshow" itu hanya satu contoh. Terdapat banyak lagi istilah seperti itu. 

Inilah faktor yang menyebabkan penerbit seperti PTS menggubal garis panduan peristilahan kita sendiri bagi kegunaan jabatan editorial PTS sahaja. 

Nota: Foto diambil dari blog Firdaus Ariff.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(6) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, November 26, 2007

Sidang Parlimen: MP Grik Tuduh DBP “Mandul Minda” dan Kamus DBP “Kamus Bahasa Rojak”

Yang Berhormat Dato' Dr. Wan Hashim Wan Teh, ahli parlimen dari Grik membuat kenyataan yang sepatutnya membuat warga DBP amat malu. Baca di sini dan baca juga di sini.

Tuduhan wakil rakyat itu ada betulnya. Sebagai contoh perkataan Inggeris "I" dan "you" dimasukkan dalam entri "Kamus Dewan".

Memang betul dalam Bahasa Melayu percakapan dialek pasar, dalam Bahasa Melayu ragam cakap mulut, perkataan pinjaman banyak digunakan seperti "best", "terror", "boring", "frust", "slow", "sure", "kondem", "cute" "glamour", "blur", "slim", "so", "stupid", "u-turn",  dan banyak lagi, bukan sahaja daripada bahasa Inggeris, malah daripada bahasa Cina, Tamil, Arab, Bahasa Indonesia pun banyak.

Kalau mahu, DBP boleh menerbitkan "Kamus Bahasa Melayu Basahan". Di situlah perkataan "I", "you", "lu", "gua", "ana", "ente", "ane", "aya", "ah so",  "ah kong", "kamceng", "kowtim", "cow", "cun", "soru", "yilek" dan banyak lagi layak dimasukkan sebagai entri, tetapi bukan dalam "Kamus Dewan" yang selayaknya menjadi kamus rujukan Bahasa Melayu Standard.

Disebabkan perkataan "I" dan "you" itu bertaraf bahasa pasar, yakni bahasa cakap mulut, itulah sebabnya dua perkataan itu tidak digunakan dalam fungsi-fungsi sosial rasmi, seperti dalam surat menyurat rasmi, dalam teks ucapan rasmi, dalam doa, dalam puisi, dalam parlimen, dalam majlis istana, dalam lafaz akad nikah dan yang seumpamanya.

Nota: Diharap Sifu tidak pula disaman oleh kepimpinan bahagian perkamusan DBP akibat menulis entri ini. 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(9) Diskusi Kuliah | Permalink

Saturday, November 10, 2007

Memilih Judul Buku: Perkataan Lelaki, Perkataan Perempuan

Apabila saudara mencipta judul buku, banyak faktor perlu diambil kira. Salah satu daripada faktor-faktor itu adalah "perkataan lelaki" dan "perkataan perempuan".

Apabila buku saudara itu ditargetkan kepada pembeli perempuan, gunakan perkataan-perkataan yang disukai oleh perempuan. Perempuan suka perkataan-perkataan emotif, seperti "bahagia", "cinta", "rindu", "sayu", "pilu", "sedih", "duka" dan banyak lagi yang serupa itu. 

Buku agama yang paling ngetop jualannya baru-baru ini adalah "Jangan Bersedih" karya al-Qarni. Judul Inggerisnya "Don't Be Sad". Pembeli buku itu 99% perempuan. 

Jadi, jangan gunakan perkataan yang disukai oleh lelaki pada buku-buku yang akan dipromosikan kepada pasaran perempuan! Demikianlah pula sebaliknya. Perkataan-perkataan emotif tidak digemari oleh lelaki.

Seorang pakar perkataan perempuan adalah En. Norden Mohammed, Pengurus Besar ALAF21. Kita boleh lihat kepakarannya memilih judul dan menulis copy pada kulit novel-novel cinta terbitan Alaf21. Memang terlentoklah perempuan membacanya!

Sesetengah buku itu pula sengaja ditargetkan baik kepada pembeli lelaki mahupun perempuan. Bagi buku-buku kategori ini, gunakan perkataan-perkataan yang neutral, yakni ia disukai oleh lelaki mahupun oleh perempuan. Contoh perkataan yang neutral adalah "berjaya", "kaya" "kejayaan", "maju", "sukses" dan banyak lagi.

Gunakan prinsip ini bagi semua jenis buku, bukan hanya bagi novel  -  Buku agama, buku kanak-kanak, buku motivasi. Apabila saudara menulis buku agama, tetapkan apakah buku itu akan ditargetkan kepada perempuan ataupun lelaki, ataupun kedua-duanya. Begitu juga apabila saudara menulis buku kanak-kanak dan remaja, apakah buku itu untuk kanak-kanak perempuan ataupun kanak-kanak lelaki.

Sesetengah perkataan yang dijadikan judul adalah teramat asing bunyinya. Sebagai contoh, novel Azizi Hj. Abdullah yang terbaru diterbitkan oleh DBP yang menggunakan perkataan "Sangeetha". 

Ikon yang digunakan untuk cover novel ini menunjukkan gambar perempuan, justeru ia semacam ditargetkan kepada pembaca perempuan. 

Namun perkataan "sangeetha" itu bukan perkataan yang termasuk dalam senarai perbendaharaan "bahasa feminin". 

Barangkali perkataan "sangeetha", yang bermakna "muzik" adalah leksikon terbaru yang dipinjam oleh Bahasa Melayu daripada bahasa Sansekerta. 

Barangkali Jabatan Perkamusan DBP belum memasukkan perkataan ini dalam pangkalan data perkamusannya. Ejaannya juga masih menyalahi panduan yang terdapat dalam dokumen DBP: "Pedoman Ejaan Kata Pinjaman".

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, November 05, 2007

Apa Masalah Menteri Ini?

Menteri ini ada masalahkah dengan Mstar?

Mengapakah akhbar internet itu memilih foto buruk ini? Apa mesej editor Mstar?

Hari ini si fulan ini memberitahu isu istilah Bahasa Malaysia menggantikan istilah Bahasa Melayu sudah tamat.

Kita maafkanlah dia yang tidak tahu bahawa dalam dokumen Perlembagaan Malaysia, istilah ":Bahasa Melayu" itu belum ditukar lagi. Mana mungkin keputusan mesyuarat kabinet membatalkan perlembagaan.

Fulan ini bukan peguam, malah tidak masuk universiti pun.

Mudah-mudahan inilah penggal terakhir si fulan ini duduk dalam kabinet Malaysia.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(13) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, October 29, 2007

Surat Pilihan: Isu Bahasa Guru-guru Muda Hari ini

Sekadar untuk direnung dan difikir.

Pada awal usia saya bersekolah rendah, gaya bahasa pertuturan di kalangan guru-guru di sekolah agak sopan dan manis didengar. Mereka membahasakan diri mereka sendiri sebagai saya. Mereka juga menggunakan istilah ‘Cikgu’ sebagai ganti nama kepada rakan cikgu mereka yang diajak bercerita.

Memasuki ke alam persekolahan menengah, guru-guru lama ‘senior’ masih kekal dengan kesopanan mereka manakala guru-guru yang baru keluar dari Universiti telah mula menggunakan ‘kau’ dan ‘aku’ sebagai ganti nama semasa berinteraksi sesama mereka di hadapan pelajar. Bahasa yang digunakan juga agak tercemar.

Hari ini, hampir tiada lagi ganti nama yang sopan digunakan oleh guru-guru semasa mereka berbicara sesama sendiri. Bahasa mereka juga lebih tercemar mengikut apa yang diajarkan oleh sitcom-sitcom dan majalah-majalah humor.

Begitu besarnya pengaruh bahan bacaan terhadap pembinaan budaya dan tingkahlaku. Hal ini juga berlaku pada diri saya sendiri. Ini adalah satu contoh yang mudah kita jumpa. Keadaan ini juga tidak terkecuali kepada lain-lain profession yang professional termasuk juga pegawai-pegawai tertinggi kerajaan yang berusia di bawah umur 45 tahun.

Ini kesan daripada majalah humor yang mula memperkenalkan bahasa-bahasa yang buruk dan kasar pada penghujung tahun 70-an.

Insya Allah, jika kerjasama murni antara PTS dan METADOME ini berhasil, kita tidak akan dengar lagi perbualan-perbualan dengan menggunakan bahasa pasar yang kasar ini di kalangan bangsa dan pemimpin bangsa kita.

Mohd. Zakir Husin 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, October 26, 2007

Khutbah Jumaat PTS: Pahala Teknik Quran dan Bahasa Quran

Bagi setiap kebaikan, meskipun ia cuma sebesar biji sawi, Tuhan membalas dengan pahala, mungkin 7 kali ganda lebih besar, mungkin 10, mungkin 40, mungkin 700 kali ganda.

Setiap huruf yang dituliskan oleh penulis adalah ibarat biji sawi, maka hitunglah berapa jumlah huruf yang dituliskan oleh pengarang dalam bukunya, maka demikian banyaknya pahala yang diperoleh.

Quran itu adalah "buku manual penulisan" juga, baik pada kandungannya, teknik penulisannya dan gaya bahasanya.

Quran memberitahu dengan jelas apa yang dibenarkan ditulis dan apa yang tidak dibenarkan ditulis oleh para pengarang. Teknik-teknik penulisan dalam Quran itu amat terang dan jelas.

Apabila penulis menulis dengan menggunakan teknik-teknik penulisan yang ada dalam Quran, maka penulis mendapat pahala amal mengaplikasikan teknik penulisan Quran.

Apabila penulis mereka-reka cipta teknik penulisan dan struktur bahasa sendiri, maka penulis itu tidak mendapat bahagian pahala mengamalkan teknik dan struktur bahasa Quran.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Khutbah Jumaat
(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, October 10, 2007

Surat En. Amir Azmi: Kesan Dr. Sheikh Muszaphar (sambung)

Surat (I)

Salam Puan,

Nak mohon pandangan, apa pandangan puan tentang genre buku-buku selepas Dr. Sheikh Muszaphar pulang dari ISS (International Space Station)?

Adakah buku-buku selepas ini lebih berasaskan kepada perkembangan sains dan teknologi?

Selepas ini, anak-anak Malaysia akan bercita-cita untuk menjadi Angkasawan. Mereka perlukan buku-buku yang dapat memberi motivasi untuk menjadi angkasawan.

Selepas ini tiada bintang yang tidak mampu dicapai! InsyaAllah.

 

Respons Sifu (I)

Kita belum mempunyai hasil kajian psikologi yang dijalankan secara saintifik tentang tokoh-tokoh yang  bagaimana yang besar pengaruhnya ke atas cita-cita dan angan-angan anak-anak Malaysia.

Apakah Dr. Sh. Muszaphar mempunyai pengaruh ke atas cita-cita anak-anak bangsa Cina dan India? Kita tidak mempunyai data mengenainya. 

Yang dapat kita perhatikan secara rawak adalah: Bintang bola dan artis pop mempunyai pengaruh ke atas psikologi anak-anak remaja Melayu.

Jadi, pada saat ini sukar hendak diramalkan kesan-kesan positif ke atas psikologi anak-anak Malaysia hasil daripada gembar-gembur projek angkasawan itu.

Apakah projek itu bakal menjadikan anak-anak Malaysia mahu menjadi angkasawan?

Jika benar Dr. Sh. Muszaphar mempunyai kesan ke atas otak anak bangsa, barangkali ujian mudah adalah bertanyakan soalan "Siapa nama angkasawan Malaysia?" Daripada jawapan mereka nanti, kita dapat lihat peratusan yang menjawab pertanyaan itu dengan betul. 

Sekarang ini anak-anak Malaysia dipaksa diajar sains dan matematik dalam bahasa Inggeris. Berapa orang budak kampung dan kawasan pedalaman Sabah-Sarawak yang faham membaca buku teks sains dan matematik dalam bahasa Inggeris? 

Belajar matematik dan fizik dalam Bahasa Melayu pun budak-budak kampung terkial-kial, apatah lagi dalam bahasa Inggeris.

Sewajibnya duit untuk membiayai projek angkasa itu digunakan bagi membiayai pengajian puluhan ribu budak-budak Melayu di peringkat universiti supaya mereka menjadi pakar sains dan teknologi.

Tahukah saudara, duit yang dibelanjakan bagi membina KLCC itu cukup bagi memberi biasiswa penuh kepada SEMUA pelajar Melayu yang layak masuk universiti selama 50 tahun? 

Tahukah saudara statistik menunjukkan bahawa jurang jumlah golongan profesional Melayu dan bukan Melayu, dalam semua bidang, sedang semakin melebar setiap tahun?

Pepatah Tamil mengatakan "Satu batang pokok getah tidak menjadi satu estet." Satu orang angkawasan tidak menjadikan bangsa Melayu suatu bangsa yang menguasai sains dan teknologi.

Jangan kita keliru antara simbol dan benda yang sebenar. Kita memerlukan simbol apabila kita tidak memiliki bendanya yang sebenar. Orang yang tidak mempunyai banyak duit amat mementingkan simbol-simbol orang berduit, sampai-sampai sanggup membeli simbol-simbol palsu bagi wang yang tidak dimilikinya.

 

Surat En. Amir Azmi (II) 

Salam Puan,

Sebenarnya, dalam kita sedar atau tidak. Perlumbaan untuk menguasai pengetahuan tentang angkasa telah menyebabkan Amerika dan Rusia maju berpuluh tahun kehadapan berbanding negara-nagar maju yang lain. Ini kerana kemajuan sains dan teknologi angkasalepas memerlukan kefahaman ILMU yang tinggi.

Kemajuan US dan Rusia dalam ILMU berkaitan angkasalepas hari ini adalah kesan dari usaha bijak pandai mereka yang lalu untuk memajukan teknologi angkasalepas. Kesan sampingan dari itu adalah, lahirnya angkasawan yang berani, tabah dan mempunyai pengetahuan yang tinggi dalam bidang berkaitan angkasalepas.

Angkasawan mereka hari ini, suatu ketika dulu cumalah anak-anak yang berusia 10-15 tahun. Pada ketika itu, mereka sangat kagum bila melihat dikaca TV, Yuri Gagarin berjaya mengelilingi orbit dan menitis air mata kegembiraan melihat Neil Armstrong menjejakkan kaki ke bulan.

Lebih dari itu, karyawan mereka juga mengambil manfaat dengan menghasilkan buku-buku yang dapat memenuhi imiginasi anak-anak ketika itu.

Tidak hairanlah, pada tahun 1977 George Lucas menghasilkan filem Star Wars yang pecah panggung ketika itu. Itu semua hasil dari kesan imiginasi dari ‘the first man on the moon’.

Saya melihat, tiba masanya anak-anak Malaysia hari ini berhenti mennyebut nama-nama angakasawan luar dan mula mengambil endah tentang ‘apakah teknologi angkasalepas sebenarnya?’, ‘adakah saya boleh mempelajarinya?’, ‘apakah yang saya perlu untuk menguasinya?’, ‘Adakah saya perlu mnguasai bahasa Inggeris, atau bahasa Rusia untuk menguasai ilmu angkasalepas?’

Pada pendapat saya. sebagai generasi yang lebih ‘lama’, kita harus memotivasi generasi akan datang dengan ILMU. Walaupun saya tidak begitu pandai dalam bidang sains dan matematik, tapi saya tidak akan memandang ILMU ciptaan ALLAH itu sebagai suatu perkara yang susah atau negatif. Jika kita terpaksa mempelajarinya dalam Bahasa Rusia sekalipun, kita tetap beri motivasi yang baik-baik kepada generasi akan datang. Paling penting, motivasi kita itu memberi momentum yang besar kepada anak-anak kita untuk berusaha menguasai ILMU.

Bagi saya, Malaysia telah manghantar seorang muslim yang bijaksana ke angkasalepas. Beliau menjadi model yang baik untuk anak-anak Malaysia amnya dan anak-anak muslim khusnya.

Sedikit dialog dari lokman kepada anaknya (7 tahun);
Lokman: Hakim dah besar nak jadi apa?
anak: Hakim nak jadi Angkasawan!
Lokman: Hakim tahu tak macam mana nak jadi Angkasawan?
anak: tak tahu ayah!
Lokman: Hakim kena belajar Matematik dan Sains. Lebih baik lagi, jika Hakim mahir berbahasa Inggeris atau Rusia.
anak: susah tu ayah!
Lokman: kita kena berusaha, kena buktikan orang Islam itu orang yang berilmu, macam Dr. Muszaphar Shukor, angkaswan Malaysia yang pertama. InsyaAllah.

p/s: MasyaAllah… panjangnya!! Salam Aidil Fitri Maaf Zahir dan batin.

 

Respons Sifu (II) 

Isu bahasa pengantar ilmu.

(a) Dalam surah Ibrahim ayat 4, "Allah tidak menghantar Rasul kepada sesuatu kaum, melainkan dalam 'lidahnya'".

Itulah sebabnya kepada orang Arab, dihantarkan seorang Rasul yang bahasa ibundanya adalah bahasa Arab. Ibrah daripada ayat ini adalah: Gunakan bahasa ibunda kaum itu bagi membangunkan kaum itu.

Nota 1: Seluruh Nusantara diislamkan dalam masa kurang 100 tahun, dengan menggunakan Bahasa Melayu. Makhdum-makhdum Arab belajar Bahasa Melayu supaya mereka dapat mengajarkan Islam dalam Bahasa Melayu kepada orang Melayu.

Bandingkan dengan sejarah orang-orang Arab menjajah Sepanyol selama 800 tahun tetapi Sepanyol kekal Kristian, sebab Arab-Arab itu tidak mahu belajar bahasa Sepanyol dan mengajarkan Islam menggunakan bahasa ibunda orang Sepanyol. Mereka tidak mengarang buku-buku Islam dalam bahasa Sepanyol.

Nota 2: Lihat pola taburan agama Kristian di seluruh dunia. Agama Kristian kuat di kalangan mereka yang meng-adopt bahasa-bahasa Eropah sebagai bahasa pertama mereka dalam rumah. Lihat bagaimana di negara kita sendiri, kaum India dan Cina yang masuk Kristian adalah mereka yang fasih Bahasa Inggeris. 

(b) Empat kitab-kitab suci Islam diturunkan dalam bahasa ibunda nabi-nabi yang menerimanya. Hanya al-Quran dalam bahasa Arab, kerana Nabi Muhammad berbahasa Arab. Ibrah daripada prinsip ini adalah: Kitab-kitab dan buku-buku teks ilmu hendaklah dituliskan dalam bahasa ibunda kaum yang hendak dibangunkan itu.

(c) Allah menggunakan bahasa Arab bagi menyampaikan ilmu kepada Nabi Muhammad, kerana itulah bahasa ibunda Nabi Muhammad. 

(d) Apabila Nabi Muhammad menyampaikan ilmu kepada orang-orang Arab, beliau menggunakan bahasa Arab sebagai bahasa pengantarnya.

(e) Jibrail mengajar Nabi Muhammad menggunakan bahasa ibunda Nabi Muhammad, yakni Jibrail menggunakan bahasa Arab.

(f) Dalam al-Quran, semua bahasa-bahasa malaikat, jin, syaitan, bahasa-bahasa nabi Adam, firaun dan kaum-kaum dahulu kala, semuanya diterjemahkan oleh Allah sendiri ke dalam bahasa Arab, barulah diturunkan kepada Nabi Muhammad. Ibrah daripada prinsip ini adalah: Ilmu yang terkandung dalam bahasa-bahasa lain hendak diterjemahkan ke dalam bahasa ibunda kaum yang hendak dibangunkan.

(g) Tidak ada nas yang menyuruh kita mengajarkan ilmu pengetahuan dengan menggunakan bahasa kaum-kaum lain.

(h) Nabi Muhammad menyuruh Zaid bin Tsabit belajar bahasa Yahudi supaya Nabi Muhammad dapat menulis surat kepada ketua-ketua kaum Yahudi dalam bahasa Ibrani (Hebrew) bagi mengajak mereka masuk Islam.

(i) Nabi Muhammad menghantar sahabat-sahabat bagi mengajarkan ilmu-ilmu Islam kepada penduduk kawasan-kawasan bukan-Arab yang baru diIslamkan. Sahabat-sahabat yang dipilih itu adalah mereka yang pandai mengajar dalam bahasa-bahasa ibunda penduduk di sana.

Nota: Berpuluh-puluh negara sudah beratus tahun lamanya meminjam bahasa-bahasa bekas penjajah - Inggeris, Sepanyol, Portugis, Perachis, German, Rusia dan Belanda - sebagai bahasa pengantar. Sampai hari ini negara-negara di benua Afrika, benua India, Amerika Latin, Asia tengah, Afrika Utara itu, dan Filipina masih belum berjaya memandaikan rakyatnya yang terdiri daripada golongan miskin?

Baca peta dunia. Kaji taburan kawasan negara-negara kaya dan negara-negara miskin. Di mana ada negara miskin, di situlah bahasa bekas penjajah digunakan sebagai bahasa pengantar! 

Tidak ada data empirikal yang membuktikan bahasa penjajah dapat memandaikan rakyat miskin dan rakyat luar bandar. Tidak ada. 

Nota: Sifu menulis begini meskipun saya aliran Inggeris dan lulusan UK. Menggunakan bahasa Inggeris bagi mengajarkan sains dan matematik menguntungkan golongan kaya dan kelas menengah di bandar. Disebabkan majoriti orang Melayu, Iban, Kadazan, Murut, Bajau, Temiar, Semelai dan Temuan tidak tinggal di bandar-bandar, dan tidak kaya, mereka akan secara sistematik dikeluarkan daripada aliran sains. 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(5) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, October 02, 2007

“pakai” dan “guna”

Banyak penulis keliru apabila menggunakan perkataan "pakai" dan "guna".

Punca kesilapan itu adalah dalam Bahasa Melayu Rendah (BMR) perkataan "pakai" digunakan bagi semua perkara seperti "pakai gasak", "pakai buat sahaja", "pakai buang" dan banyak lagi.

Gunakan perkataan "pakai" dan "guna" dengan betul sebab apabila buku saudara hendak dilesenkan ke Jakarta, penutur Bahasa Indonesia tidak faham "pakai" dengan maksud "guna".

Justeru apabila mereka mendengar orang Malaysia berkata, "Dia pakai Mercedes.", mereka tidak faham bagaimana Mercedes dapat "dipakai".

Perkataan "pakai" bermakna benda itu diletakkan pada tubuh badan si pemakain.

 

Baju dipakai.

Cermin mata dipakai.

Kalung dipakai.

Kasut dipakai.

Bulu mata palsu dipakai.

Mahkota dipakai . 

Jam tangan dipakai.

 

Bahasa digunakan 

Nama samaran digunakan.

Gelaran digunakan.

Kunci digunakan.

Pisau digunakan.

Laptop digunakan.

Telefon digunakan.

Kereta digunakan. . . 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, August 26, 2007

Kisah Kanak-kanak Maryam dan Perkataan “kole”

Maryam kanak-kanak Melayu tinggal bersama ibu bapanya di Sri Hartamas Kuala Lumpur.

Sejak lahir dia dibesarkan menggunakan bahasa Inggeris. Dia belajar Bahasa Melayu daripada pembantu rumah Indonesianya, dan kemudian daripada gurunya di sekolah.

Datuk lelakinya seorang profesor. Neneknya memiliki PhD dalam bidang psikologi kanak-kanak. Ayahnya seorang VP (Vice Presiden) sebuah bank. Ibunya pengurus rantau Asia Tenggara sebuah korporat Belanda.

Kecuali membaca buku teks, Maryam tidak pernah membaca buku Melayu. Paling baik prestasi subjek Bahasa Melayunya adalah 'C' itupun dengan bantuan guru tuisyen peribadi yang datang ke rumahnya.

Tiga (3) bulan lalu Maryam buat pertama kali membaca buku-buku cerita dalam Bahasa Melayu apabila sahabat neneknya menghadiahkan 12 buah buku-buku PTS One.

Sekarang Maryam sudah menambah koleksi buku-buku PTS One-nya sendiri. Apabila ibu bapanya belum sempat membawa dia ke MPH bagi membeli buku-buku baru, dia mengulang-baca koleksinya yang ada.

Yang paling digemarinya adalah siri "Sahabat Kole Kacang". Dia tidak tahu makna "kole". Ibunya menyuruh dia membaca kamus Melayu sebab ibunya pun tidak tahu. Sampai sekarang dia tidak tahu bagaimana rupa kuih kole kacang sebab di Sri Hartamas kuih itu tidak dijual.

Semenjak Maryam membaca buku-buku PTS ONE, prestasinya subjek Bahasa Melayunya mula naik, daripada C, ke C+, ke B-, ke B, dan terbaru B+.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Buku Kanak-kanak
(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, August 17, 2007

Surah Yusuf dan Dialog Orang Yahudi

Apabila saudara menulis novel di mana dalam cerita itu terdapat watak orang-orang bukan Melayu, adakah saudara perlu menterjemahkan dialog mereka ke dalam bahasa Melayu?

Berdasarkan teori sastera Islami aliran surah Yusuf, ya, semua watak bercakap dalam Bahasa Melayu.

Watak-watak dalam kisah Nabi Yusuf semuanya bukan bangsa Arab. Nabi Yusuf adalah orang Yahudi dan beliau serta keluarganya berasal dari bumi Palestina, kemudian berpindah ke Mesir.

Walau bagaimanapun, dalam surah Yusuf, semua watak Yahudi itu bercakap dalam bahasa Arab. Ini adalah bukti bahawa dialog asal yang dalam bahasa Ibrani itu telah diterjemahkan oleh Allah ke dalam bahasa Arab.

Demikian pula, Raja Mesir dan penduduk pribumi Mesir pada zaman Nabi Yusuf bukan bangsa Arab. Namun dalam surah Yusuf, dialog asal mereka semua diterjemahkan oleh Allah ke dalam bahasa Arab.

Malah, dalam seluruh kitab Quran, semua malaikat, iblis, syaitan, jin, haiwan, orang-orang dahulu kala, malah Allah sekalipun bercakap dalam bahasa Arab walaupun mereka bukan orang Arab.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Fakulti Sastera Islami
(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, July 31, 2007

Penerbit dan Penulis Novel Melayu Mesti Menolong Guru-guru Bahasa Melayu

Penulis buku-buku cerita dan novel Bahasa Melayu mesti menolong guru-guru Bahasa Melayu, bukan sebaliknya.

Pada masa ini banyak novel-novel Melayu dalam pasaran yang menggunakan gaya bahasa yang tidak menolong guru-guru Bahasa Melayu mengajarkan subjek itu dengan lebih berkesan, malah menyusahkan kerja mereka.

Dalam bilik darjah guru-guru mengajarkan sistem ejaan dan tatabahasa Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), tetapi apabila pelajar membaca novel-novel itu, mereka disogokkan dengan ayat-ayat yang salah tatabahasanya.

Sebagai contoh, guru-guru mengajarkan bahawa ayat mesti ada SUBJEKnya dan PRADIKETnya, tetapi dalam novel-novel itu banyak ayat tidak mempunyai SUBJEK. Dalam kertas peperiksaan, ayat-ayat seperti itu dipotong markahnya.

Demikian juga halnya dengan kata dan ejaan bahasa slanga, yang banyak terdapat dalam novel-novel itu.

Penulis-penulis novel Melayu mesti berkarya dengan sikap bertanggungjawab terhadap para pembaca remaja yang masih di bangku sekolah.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(26) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, July 26, 2007

Penulis Perlu Mencipta Peri-peri Bahasa

Sekolah tidak mengajar pelajar-pelajar mencipta ayat-ayat yang indah, sedangkan ayat-ayat yang indah mempunyai nilai ekonomi yang tinggi. Sekolah hanya mengajar ejaan dan tatabahasa. Ejaan dan tatabahasa yang betul menghasilkan ayat-ayat yang betul, tetapi tidak tinggi nilai ekonominya.

Penulis-penulis novel PTS diseru mencipta dan memasukkan bunga-bunga bahasa ke dalam karya mereka supaya gaya bahasa dan gaya penceritaan menjadi lebih indah.

Peribahasa mudah dicipta. Ia menggunakan perkataan seperti, umpama, bagaikan dan ibarat.

Jika saudara belum mahir mencipta peribahasa yang 100% baru, saudara boleh ambil peribahasa yang sedia ada dan tukar salah satu unsur pada peribahasa lama itu. Contoh:

Lama: Bagai si kudung diberi cincin.
Baru: Bagai si bisu diberi mikrofon.

Sambung...

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Fakulti Sains Penulisan
(6) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, July 25, 2007

Bahasa Makhluk Asing

Ada bunyi-bunyi cakap mulut yang khusus keluar dari mulut orang Melayu, seperti hoi, eh, eleh, jom, alamak, aduh, cis, ewah dan lain-lain.

Apabila bunyi-bunyi khusus-Melayu itu digunakan dalam dialog, pembaca yang sedang berada di bumi fantasi berasa dia ditarik turun ke bumi realiti.

"Eh! Apa yang berlaku?” (Bunyi macam orang Melayu yang bercakap disebabkan ada bunyi “Eh!”)

"Apa yang berlaku?” (Makhluk asing pun boleh berkata begini.)

"Alamak! Bagaimana dapat kubuka pintu besi ini?” (Bunyi macam orang Melayu yang bercakap disebabkan ada bunyi “Alamak!”)

"Bagaimana dapat kubuka pintu besi ini?” (Makhluk asing pun boleh berkata begini.)

Jangan gunakan sebarang ekspresi lisan yang khusus digunakan oleh orang Melayu kerana ia menjadikan dialog itu dialog alam realiti, bukan dialog alam fantasi.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Buku Fiksyen Sains & Fantasi
(10) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, July 19, 2007

Seminar Bahasa Rojak

Semalam 18hb dan hari ini 19hb, sedang berlangsung Seminar Bahasa Rojak di Dewan Bahasa dan Pustaka. Ucap utama disampaikan oleh Dato' Hassan Ahmad. Sudah dijangka, beliau akan mengulangi teorinya bahawa bahasa yang tidak baik tidak mungkin dapat menghasilkan pemikiran yang elok-elok.

Bagi kita di PTS, bahasa yang tidak elok bukan stakat tidak dapat menghasilkan buku yang elok-elok, malah ia tidak membolehkan PTS berkembang.

Buku-buku yang mengandungi bahasa rojak tidak diterima oleh Kementerian Pelajaran bagi dibekalkan ke perpustakaan sekolah. Perpustakaan Negara Malaysia pun tidak akan membelinya bagi dibekalkan kepada semua perpustakaan awam. Hendak diekspot ke Indonesia pun tidak dapat.

Bahasa Quran dan bahasa Nabi Muhammad itu adalah bahasa yang 100% Arab, tatabahasanya betul, peri-peri bahasanya indah. Tidak ada unsur bahasa campur-campur, sekerat ular sekerat belut.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, July 17, 2007

Bahasa Sebagai Senjata Memasuki Pasaran Indonesia

Tulis buku saudara menggunakan Bahasa Melayu Tinggi supaya dengan itu buku saudara mempunyai peluang dilesenkan ke Jakarta.

Bahasa Melayu Tinggi mempunyai banyak persamaan dengan Bahasa Indonesia. Dengan demikian ia lebih mudah diadaptasikan ke dalam bahasa itu, dan kos mengedit buku saudara lebih murah bagi penerbit di sana.

Baca buku-buku terbitan Indonesia supaya kita mendapat gambaran gaya bahasa itu dengan dengan demikian dapat menulis menggunakan gaya yang mirip-mirip Bahasa Indonesia.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Fakulti Sains Penulisan
(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, July 10, 2007

Apa Itu Indeks Kabus

Indeks kabus atau "fog index" adalah nama lain bagi "readability index". Indeks ini biasanya disebut oleh orang akademik sebagai "indeks keboleh-bacaan".

Apabila saudara menulis, siapakah yang berdaya membaca dan memahami karangan saudara itu? - Pelajar sekolah rendah? Pelajar sekolah menengah? Orang yang lulus kolej?

Majalah Reader's Digest ditulis dan diedit supaya kanak-kanak 12 tahun dapat membaca dan memahami kandungan majalah itu.

Majalah Times dan Newsweek ditulis dan diedit supaya pembaca yang tamat sekolah menengah (18 tahun) dapat memahaminya.

Ada kajian yang dilakukan ke atas majalah-majalah "bermutu" yang telah bungkus di Amerika. Antara majalah itu adalah majalah Life magazine.

Didapati semua majalah yang bungkus itu mempunyai indeks kabus yang lebih tinggi daripada 18 tahun.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Fakulti Sains Penulisan
(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Anomie

Lalu, lahirlah filem-filem seram, tahyul dan mistik. Alasan penerbit dan pembikinnya ialah hanya genre-genre seperti itu sahaja yang dapat ‘dijual’ dan menjamin keuntungan.

Begitu juga genre-genre sastera. Karya-karya picisan dengan penggunaan bahasa rojak yang memualkan justeru mendapat sambutan berbanding tulisan-tulisan serius.

Baca artikel menarik ini di sini.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, July 06, 2007

Nota untuk Penulis-Trainer PTS: Apabila Menulis Biodata Beri Maklumat Tepat, Bukan Claim

Apabila saudara menulis biodata saudara dalam brosur, gunakan ayat maklumat, jangan gunakan ayat 'claiming' atau ayat mengaku-ngaku.

Ayat Maklumat: Sudah menerbitkan 2 buah buku, Makin Berhutang Makin Kaya (PTS, 2006) dan Panduan Berhutang Bagi Yang Makan Gaji (PTS, 2007).

Ayat Mengaku: Seorang penulis terkenal dengan buku bestseller Makin Berhutang Makin Kaya (sudah terjual beribu-ribu naskhah) dan Panduan Berhutang Bagi Yang Makan Gaji (akan diterbitkan di Jakarta juga).

Ayat Maklumat: Antara pelanggan adalah Jabatan Alam Sekitar, Baitulmal Selangor, Golden Hope Bhd., Maktab Polis DiRaja, Air Sarawak, Bank Negara, Pejabat Daerah Hulu Kinta, Sekolah Tun fatimah, Hotel Pan Sari dan lain-lain.

Ayat Mengaku: Mempunyai pengalaman yang luas memberi latihan kepada pelbagai sektor awam dan swasta termasuk Jabatan Alam Sekitar, Baitulmal Selangor, Golden Hope Bhd., Maktab Polis DiRaja, Air Sarawak, Bank Negara, Pejabat Daerah Hulu Kinta, Sekolah Tun fatimah, Hotel Pan Sari dan lain-lain.

Di sebalik ayat mengaku adalah perbuatan menilai diri sendiri. Apabila kita menilai diri kita sebagai orang yang berjaya, automatik kita menafikan sumbangan orang-orang lain ke atas kejayaan kita itu.

Dalam masyakarat yang mengamalkan nilai-nilai kekitaan, mereka tidak percaya seseorang itu berjaya atas daya usaha dirinya sendiri. Tentu ada orang-orang lain yang membantu kejayaan orang itu.

Buku penulis menjadi laris disebabkan ramai petugas yang bekerja dalam syarikat penerbitnya, syarikat percetakan, syarikat pengedar dan kedai buku, yang masing-masing menyumnbang sehingga membolehkan buku itu menjadi 'bestseller'.

Jika dia terbitkan sendiri, layout sendiri, desain kulit sendiri, cetak sendiri, edar sendiri, jual sendiri, belum tentu bukunya menjadi bestseller

Di kalangan mereka yang berpegang kepada nilai-nilai kekitaan, para jutawannya sentiasa mengaku mereka belum menjadi jutawan di depan orang-orang yang bukan kenalan rapat. Begitulah aturannya: Ikut resmi padi, makin berisi semakin merendahkan diri.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bisnes Training
(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, July 05, 2007

Ada-ada Sahaja: Apabila Penyokong PTS Bergaduh dengan Penyokong PTS

Isu gaya penulisan Razzi Armansur dalam blog beliau menyebabkan penyokong dan pendukung perjuangan memandaikan bangsa saling panah-memanah satu sama lain.

Nampaknya Sifu perlu masuk ke tengah padang dan menjadi referee!

Gaya penulisan yang digunakan oleh Tuan Razzi dalam blog peribadi beliau diakui keras. Sifu pun rasa gaya keras tidak disukai majoriti pembaca.

Walau bagaimanapun, gaya bahasa beliau dalam buku-buku beliau adalah lebih lembut. Dalam siri Akademi Jutawannya gaya bahasa beliau lebih lembut lagi.

Jika faktor bahasa keras dalam blog yang mencetuskan pergeseran ini, eloklah faktor itu ditiadakan, supaya para pejuang semua dapat duduk berkumpul baik-baik di bawah payung PTS.

Sebenarnya, blog Tun Razzi itu sudah "hilang" sejak beberapa minggu yang lalu - entah mengapa - tanpa ada sebarang kenyataan rasmi dikeluarkan.

Peminat-peminat blog beliau terpinga-pinga. Setiap hari mereka klik, dengan harapan ada entri baru, tetapi kecewa sahaja. Bilakah rebranding itu akan ditampilkan?

Barangkali Tun Razzi sudah dapat merasakan bahawa, demi menjaga perasaan sesama penyokong PTS, gaya bahasa dalam blog beliau itu perlu diselaraskan dengan gaya bahasa dalam buku-buku beliau....

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS

Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Fakulti / Kategori : • Bahasa
(22) Diskusi Kuliah | Permalink
Page 1 of 5 pages  1 2 3 >  Last »