Isu Penerbitan Terjemahan Buku-buku Arab Kontemporari
Salah satu pertanyaan yang sering kali kita terima daripada peminat buku-buku Arab adalah: Bukankah banyak penulis-penulis Arab moden, yang masih hidup, yang karya mereka menerima sambutan panas di Timur Tengah. Mengapakah PTS tidak menterjemahkan karya-karya mereka itu dan menerbitkannya?
Beginilah respon kita:
1. Buku-buku penulis moden Arab itu amat cepat diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia.
Dari segi perlumbaan waktu, kita tidak dapat mengatasi kecepatan kerja penerbit Indonesia. Nanti, kita belum siap menterjemah, buku edisi Indonesianya sudah diimpot masuk oleh pengedar buku-buku agama di Kuala Lumpur.
2. Kos terjemahan Indonesia amat murah berbanding dengan kos terjemahan di Malaysia.
Kos terjemahan di Malaysia adalah tidak masuk akal tingginya dalam perkiraan mana-mana syarikat penerbitan swasta. Penterjemah yang sudah biasa dimanjakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), dan Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM), dan Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), mahukan 15 sen seperkataan.
3. Kualiti terjemahan Arab-Melayu di Malaysia masih amat rendah.
Kualiti terjemahan penterjemah Arab-Melayu kita di Malaysia masih amat tradisional berbanding kualiti rakan-rakan mereka di Indonesia yang sudah jauh lebih maju saat ini.
4. Lesen terjemahan
Penerbit Indonesia yang mendapat lesen terjemahan itu hanya memohon lesen bagi terjemahan ke dalam Bahasa Indonesia sahaja, tidak termasuk Bahasa Melayu Malaysia.
PTS dan MIZAN sedang bekerjasama supaya apabila MIZAN memohon lesen, maka dimohon sekali hak edisi Bahasa Melayu Malaysianya. Apabila ini sudah dilaksanakan, PTS hanya perlu mengedit sahaja terjemahan Indonesianya yang dilakukan oleh MIZAN. Ini tentu sekali merugikan penterjemah Malaysia, tetapi demi mengurangkan kos, strategi ini adalah amat logikal.
-------------------------------------------
Nota Kuliah:
Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006
Nota: Di Malaysia, PTS berjaya mendapatkan lesen novel "Tunnels", manakala di Indonesia, MIZAN yang berjaya mendapatnya.
Dengan menterjemah buku, saudara berpeluang mengumpul harta intelek, dan menuai royalti tahun demi tahun daripada karya terjemahan saudara.
Apabila membaca sesuatu teks, kita dapat mengagak apakah teks itu ditulis oleh perempuan ataupun oleh lelaki. Penulis perempuan menghasilkan gaya "bahasa perempuan" manakala penulis lelaki menghasilkan gaya "bahasa lelaki".
Sebagaimana penerbit perlu merancang keuntungan daripada buku-buku terjemahan yang diterbitkannya, para penterjemah juga perlu merancang royalti yang dapat mereka terima hasil jualan karya terjemahannya.
(2) Buku fiksyen klasik moden
Contoh buku jenis ini adalah buku-buku karya John Grisham (foto) dan Tom Clancy.
Bakat menterjemah adalah salah satu bakat yang tinggi nilai ekonominya. PTS mencari lebih banyak individu yang memiliki bakat menterjemah karya kreatif.
Apabila saudara mahu menerbitkan karya terjemahan, sebelum menyerahkan teks itu kepada penterjemah, tentukan dahulu kepada siapa terjemahan itu ditujukan. Kemudian beritahu dengan jelas perkara itu kepada penterjemah.
Kita mencari 4 orang untuk projek menterjemah 4 buah novel fantasi karya Jules Verne, bapa fantasi moden.
PTS FORTUNA akan menerbitkan karya-karya terjemahan daripada khazanah sastera klasik dunia.
Menterjemah teks agama adalah serupa sahaja dengan menterjemah teks bukan agama.
Buku di sebelah ini dijual pada harga RM5.00. Ya, RM5.00 sahaja. Hakciptanya dikongsi oleh 3 orang penterjemah: Nabilah Hassan, Ainon Mohd. dan Arieff Salleh Rosman. Berapalah 7% daripada RM5.00 (bagi orang macam Ainon Mohd.)! Dikongsi bertiga lagi!