Friday, November 10, 2006

Prof. Abdullah Hassan Kecewa

Sempena Kongres Bahasa ke-VII, dengan kerjasama PTS, Prof. Emeritus Abdullah Hassan mengambil inisiatif menerbitkan sebuah buku bertajuK "MENGAPA KAMI BANTAH".

Buku itu adalah antologi artikel yang ditulis oleh tokoh-tokoh pejuang bahasa yang membantah penggunaan Bahasa Inggeris sebagai medium pengajaran sains dan matematik.

Dua hari sebelum Kongres buku itu sudah dihantar ke urus setia dengan arahan buku itu dimasukkan ke dalam setiap beg peserta.

Tiba masa Kongres, buku itu tidak ada dalam beg peserta dan tidak ada sesiapa yang tahu di mana buku itu berada.

Bagi saudara yang mahu membaca buku itu, supaya buku itu dapat dihantar kepada saudara, berikan alamat pos saudara kepada Prof. Abdullah Hassan pada alamat .(JavaScript must be enabled to view this email address)

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(24) Diskusi Kuliah | Permalink

Resolusi Kongres Bahasa ke-VII

Baca di sini: Laporan dalam Utusan Malaysia hari ini.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, November 09, 2006

Tok-tok Penghulu pun Ikut Menentang

Salah seorang pemimpin pertubuhan Melayu yang ikut bersuara dengan lantang menentang dasar menggunakan bahasa Inggeris sebagai medium pengajaran sains dan matematik adalah Pengerusi Persatuan Penghulu dan Penggawa Malaysia.

Ikut naik ke pentas dan berucap dengan berapi-api adalah Pengerusi Majlis Muzik Malaysia, Dato' A. Rahman Hassan.

Seniman dan aktivis teater tanah air yang terkenal, Khalid Salleh, turut menyuarakan penentangannya kepada dasar itu.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(5) Diskusi Kuliah | Permalink

59 Pertubuhan Anjur Kongres

Sebanyak 59 buah pertubuhan Melayu telah bergabung menganjurkan Kongres Bahasa ke-VII yang lalu. Manakala badan penganjur induknya adalah Dewan Bahasa dan Pustaka serta Gabungan Persatuan Penulis Nasional (GAPENA).

Dua buah pertubuhan yang menjadi pendukung utama Kongres adalah Persatuan Linguistik Malaysia (Presidennya, Prof. Dr. Awang Sariyan) dan Persatuan Penterjemah Malaysia (Presidennya, Prof. Dr. Abdullah Hassan).

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Road-show Kongres

Dalam ucapan penangguhannya, Dato' Prof. Dr. Latif Bakar memaklumkan Kongres Bahasa akan di-roadshow-kan ke zon-zon seluruh negara bagi menerangkan isu-isu yang diperjuangkan oleh Kongres supaya semua lapisan masyarakat faham.

Yang Dipertua Persatuan Melayu Pulau Pinang (PEMENANG) sudah setuju menjadi tuan rumah kepada road-show Kongres bagi zon utara yang bakal diadakan pada bulan Disember 2006.

Selepas Pulau Pinang, road-show akan ke Kuantan, Pahang. Lain-lain zon sedang dirancang.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Wakil Menteri dalam Mesyuarat Kongres

Seorang VIP Kongres Bahasa ke-VII menceritakan pengalamannya bertugas dalam AJK Kongres.

Pada suatu mesyuarat JK penganjur, sewaktu mesyuarat masih berjalan, dia menerima panggilan telefon daripada pejabat menteri berkenaan salah satu isu yang baru sahaja dibincangkan!

"Tentu ada anggota mensyuarat yang diam-diam meng-sms laporan secara langsung ke pejabat menteri!" dia membuat kesimpulan.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Little Napoleon di Pejabat Menteri

Sewaktu sarapan pagi, kita duduk semeja dengan seorang 'datuk' yang juga anggota jawatankuasa penganjur Kongres Bahasa ke-VII, yang telah pergi ke pejabat menteri pelajaran atas urusan kongres.

"Non," katanya, mengadukan perasaannya. "Saya yang sudah 60 tahun ini, dimarah-marah macam saya ini budak berhingus, oleh seorang pembantu kepada menteri, yang umurnya baru lingkungan 26 atau 27 tahun...."

Saya pandang wajahnya. Dia pandang cawan kopinya.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Mengapa Rais Yatim Tidak Mahu Datang Kongres

Desas-desus yang kita dengar dari orang-orang dalam bilik urus setia Kongres Bahasa ke-VII mengatakan, Dato' Rais Yatim, menteri yang paling kuat bercakap membela Bahasa Melayu, menolak undangan supaya merasmikan penutupan Kongres.

Alasannya?

Menurut mereka yang empunya cerita, kononnya Rais Yatim tidak mahu datang sebab protokolnya salah. Kata Rais, dia bertaraf menteri kerajaan, maka mana boleh dia yang menutup, sedangkan yang merasmikan pembukaannya bukan menteri kerajaan (YTM Tengku Razaleigh Hamzah).

Patutlah tidak nampak langsung batang hidung anak-anak buahnya, pegawai KeKKWa, pada Kongres itu!

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Ismail Hussein Ugut Mahu Bakar DBP

Menurut sumber yang dapat dipercayai, pada saat Tan Sri Ismail Hussein menerima surat yang mengarahkan supaya Kongres Bahasa ke-VII jangan dijalankan dalam bangunan DBP, beliau berkata kepada VIP yang datang membawa surat itu, "I bakar DBP!"

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Dr. Firdaus akan Dipecat

Ini gosip terbaru:

Belum 12 jam Kongres Bahasa ke-VII tamat, berbunyi-bunyi mulut para pejuang bahasa menceritakan ada orang penting di pejabat Menteri Pelajaran mengeluarkan arahan (lisan) supaya Ketua Pengarah DBP, Dato' Dr. Firdaus Abdullah, dipecat kerana beliau membenarkan bangunan DBP dijadikan tempat bersidangnya kongres itu.

.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, October 24, 2006

Dialek Johor dan Bahasa Melayu Tinggi

Salah satu isu sensitif dalam Bahasa Melayu Malaysia adalah pengunaan kata gantinama 'aku' 'engkau' 'kamu' dan 'awak'.

Apa yang dianggap kataganti 'neutral' ataupun baik dalam sesuatu kawasan dianggap tidak baik dan tidak sopan di kawasan-kawasan lain.

Ambil sahaja kes 'aku' dan 'engkau' yang neutral di seluruh pulau Borneo, dianggap 'kasar' di Semenanjung.

Ambil pula kes 'awak' dan 'kamu'. Sebaran geografis kataganti 'awak' adalah kecil di mana ia hanya digunakan oleh penduduk kawasan Semenanjung Selatan.

Kataganti 'awak' tidak digunakan di Perlis, Kedah, Perak, Kelantan, Terengganu, Pahang Utara, Sabah dan Sarawak. Di kawasan ini kataganti 'awak' dianggap merendahkan dan menjatuhkan martabat orang berkenaan. Di Kelantan, Terengganu dan Pahang Utara mereka menggunakan 'mu' bentuk singkat 'kamu'.

Kawasan sebaran kataganti 'kamu' adalah amat luas, termasuk seluruh Indonesia menggunakan 'kamu'.

Kataganti 'kamu' digunakan dalam kitab-kitab terjemahan al-Quran, tafsir, hadith dalam doa.

Singkatan 'mu' digunakan dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Indonesia baku.

Kataganti 'kamu' digunakan dalam Bahasa Melayu Tinggi, dalam bentuk-bentuk bahasa yang dianggap indah, sebagaimana ia digunakan dalam sastera Melayu klasik, dalam syair, pantun, sajak dan lirik lagu.

Sewaktu DBP memperkenalkan sebutan baku 'a' untuk sebutan rasmi dalam sistem pendidikan kebangsaan, di TV dan radio, orang Johor menentang dengan penuh emosi, sedangkan sebutan 'e' hanya digunakan di kawasan Semenanjung Selatan sahaja.

Sehingga tahun-tahun 80-an, sebutan 'a' digunakan dalam filem Melayu. Sehingga hari ini sebutan 'a' digunakan dalam lagu-lagu dan dalam deklamasi puisi.

.
.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(8) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, October 22, 2006

Mengapa Penulis Perlu Menggunakan Bahasa Melayu Futuristik

Bidang sains komputer berkembang dengan pesat sehingga pada masa ini pakar bedah sudah dapat membedah pesakit yang berada di dewan bedah hospital lain yang beribu-ribu batu jauhnya.

Kemajuan teknologi terjemahan automatik terus dibangunkan di seluruh dunia. Di Malaysia, MIMOS bertanggungjawab membangunkan sistem itu bagi Bahasa Melayu.

Pada suatu hari ini, orang dapat membaca apa sahaja yang ditulis dalam internet, oleh sesiapa sahaja, dalam bahasa apa sahaja - semuanya dengan menggunakan bantuan sofwer-sofwer terjemahan automatik yang akan disediakan dalam internet juga.

Sistem terjemahan automatik Bahasa Melayu dibina berdasarkan sistem ejaan dan sistem tatabahasa yang standard, yakni sistem Dewan Bahasa dan Pustaka.

Justeru sistem itu hanya dapat menterjemahkan apa yang saudara tulis apabila saudara menulis dengan menggunakan sistem ejaan dan tatabahasa standard.

Tulislah blog dan web saudara menggunakan bahasa baku, supaya suatu hari nanti apa yang saudara tulis dapat dibaca oleh satu dunia.

Dalam kes Bahasa Melayu, bagaimanakah kemajuan sistem terjemahannya? Mungkin kita tidak berapa suka, tetapi sistem yang ditargetkan kepada Bahasa Melayu Indonesia adalah lebih diutamakan oleh para penyelidik, dan kerja-kerja dalam Bahasa Indonesia lebih maju berbanding dengan Bahasa Melayu Malaysia.

Ego kita orang Malaysia mungkin tidak selesa dengan situasi ini, tetapi para pelabur melihat isu ini secara praktikal, yakni pasaran Indonesia lebih besar. Lagipun, perbezaan antara kedua-dua bahasa itu tidak banyak.

Bagi para penerbit, perkembangan sains komputer seperti ini perlu diambil kira sejak sekarang, sebelum terlambat. Jika kita mahu buku-buku yang kita terbitkan mudah dilesenkan penerbitannya ke dalam bahasa-bahasa dunia, kita perlu memastikan bahasa yang digunakan oleh penulis-penulis kita mematuhi sistem ejaan dan tatabahasa standard.

Sains komputer sudah menguasai kehidupan kita hari ini. Lihat sahaja, borang-borang bank memaksa kita menulis nama kita dengan huruf besar dalam kotak-kotak, kita tidak dibenarkan menulis dengan huruf berangkai. Pada masa depan penguasaan sains komputer akan bertambah besar dan meluas.

Bagi para pakar yang mengkaji bidang terjemahan automatik, mereka membayangkan sebuah dunia baru, di mana seseorang itu tidak perlu belajar bahasa-bahasa asing bagi tujuan menimba ilmu dan maklumat.

Pada suatu masa nanti, jikalau kita mahu karya kita diproses oleh komputer, kita mesti menulis dengan mematuhi sistem komputer itu.

Contoh (1) implikasi situasi ini adalah: Buku Hikayat Hang Tuah perlu ditulis semula menggunakan tatabahasa BM moden jika kita mahu ia diterjemahkan secara automatik ke dalam bahasa-bahasa asing.

Contoh (2) adalah: Bagi karya kreatif yang dialog watak-wataknya ditulis menggunakan bahasa basahan, bahasa pasar, bahasa orang kampung, akibatnya nilai harta intelek karya itu habis terpukul oleh teknologi disebabkan sistem tidak dapat menterjemahkan dialog-dialog itu dengan betul.

Contoh (3) adalah: Apabila dalam karya itu terdapat unsur bahasa campur-campur, umpamanya ada perkataan dan ayat-ayat Inggeris, unsur-unsur asing itu tidak dapat diproses oleh sistem.

Contoh (4) adalah: Jika buku Melayu itu ditulis menggunakan huruf bukan Rumi, sistem itu tidak dapat memprosesnya.

Kemajuan teknologi bidang ini akan merevolusikan banyak cara kerja kita. Dengan menggunakan sistem terjemahan Inggeris-Melayu, penulis Amerika dapat sambil dia menulis sambil sistem itu menterjemahkan ayat-ayatnya ke dalam bahasa Melayu!

Apabila dia siap menulis, dalam sekelip mata sahaja, penerbit di Malaysia sudah mendapat versi awal Melayunya. Jika kita suka kita boleh terus memberitahu penulis itu kita berminat melesen karyanya bagi diterbitkan di Malaysia sebagai buku Melayu.

Bagi para penulis Melayu, mulalah menulis dengan menggunakan gaya bahasa standard, supaya buku saudara kekal menjadi sumber perolehan harta intelek pada masa depan. Ejaan dan tatabahasa BM (Malaysia) dan BM (Indonesia) tidak banyak bedanya.

Bagi para penerbit, kita perlu menggubal dasar editorial yang mengambil kira trend-trend kemajuan teknologi natural language. Jangan sampai kita menjadi mangsa kepada sikap tidak bersedia dan tidak futuristik dalam profesion kita sebagai penulis, editor dan penerbit.

Jangan membuat ramalan negatif tentang masa depan dengan mengatakan, "Ah! Itu hanya akan menjadi kenyataan apabila saya sudah mati!"

Meskipun saudara sudah mati, anak dan cucu saudara masih hidup. Karya-karya yang saudara tulis hari ini dapat menghasilkan royalti bagi mereka apabila sistem Bahasa Melayunya sudah berfungsi dengan baik.

Terciptanya teknologi kertas mencipta revolusi pertama bagaimana buku diterbitkan dan disebarkan. Terciptanya mesin cetak mencipta revolusi kedua. Terciptanya sistem terjemahan automatik mencipta revolusi ketiga.

Nota: Untuk mendapat maklumat lanjut aktiviti pembangunan sistem Bahasa Melayu, hubungi Prof. Dr. Zaharin Yusoff di MIMOS (.(JavaScript must be enabled to view this email address))
.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, October 05, 2006

WAJIB: Spellcheck Karya Sebelum Dihantar ke PTS

Gunakan spellchecker percuma. Download di sini MIMOS-PTS.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(5) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, September 11, 2006

Bahasa Parokial dan Agenda Penerbit Buku Melayu

Sejak akhir-akhir ini ada semacam gerakan liberalisme bahasa dalam media TV, di mana banyak rancangan TV menggunakan bahasa Melayu parokial.


Di kalangan penerbit buku pun sudah ada liberalisme seperti ini, di mana terdapat novel-novel popular yang menggunakan bahasa Melayu parokial.


Perkataan parochial bermakna "kecil", "sempit", "kampung", "daerah".


Apabila seseorang itu dikatakan mempunyai mentaliti parokial, ertinya orang itu mempunyai cara berfikir dan pandangan yang sempit, kedaerahan, dan kekampungan.


Bahasa parokial adalah bahasa yang dituturkan dalam lingkungan sesuatu daerah sahaja. Bahasa basahan adalah bahasa parokial. Justeru, bahasa Melayu basahan orang Kuala Lumpur berlainan daripada bahasa Melayu basahan orang Melayu Singapura, orang Sabah ataupun orang Jakarta.


Bahasa parokial digunakan untuk komunikasi rendah dan hanya dapat menyampaikan mesej-mesej rendah. Ia adalah ibarat parang tumpul: Ia dapat digunakan tetapi kegunaannya amat terbatas.


Begitulah terbatasnya fungsi bahasa Melayu parokial: Hendak digunakan bagi berdoa pun sudah tidak dapat.


Bahasa parokial ini lebih luas penggunaannya di kalangan para remaja yang menulis dalam blog. Kita dapat lihat kerendahan kandungan maklumat dan pemikiran blog-blog yang menggunakan bahasa Melayu parokial, dibandingkan dengan kandungan blog-blog para remaja yang menggunakan bahasa Melayu standard.


Bahasa Tinggi dapat digunakan baik bagi tujuan komunikasi rendah mahupun komunikasi tinggi. Ia dapat menyampaikan semua jenis mesej, daripada mesej yang simpel-simpel sehinggalah kepada mesej-mesej kompleks, seperti mesej agama, falsafah dan sains.


Alat membataskan fungsi. Apabila parangnya tumpul, hasil kerjanya buruk sekali. Demikianlah bahasa. Apabila seseorang itu menulis dengan menggunakan bahasa parokial sebagai alat berfikir dan alat menyampaikan pemikiran, maka dengan sendirinya hasil pemikirannya menjadi buruk sekali.


Penerbit buku-buku Melayu hendaknya jangan terikut-ikut dengan liberalsime bahasa Melayu yang sedang dipromosikan oleh media elektronik. Sebagai penerbit buku, kita jangan terikut-ikut tingkah laku golongan pemodal kapitalistik yang tidak mempunyai agenda membangunkan daya fikir bangsa.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, September 01, 2006

Pengarang Memarahi Pembaca

Salah satu perkara yang menyebabkan sesuatu buku itu tidak seronok dibaca adalah ayat-ayat yang mengandungi luahan dan curahan perasaan tidak puas hati si pengarang.


Ramai pengarang menulis buku disebabkan dia hendak menyuarakan perasaan tidak puas hatinya berkenaan banyak perkara. Motif inilah yang menyebabkan keluarnya ayat-ayat yang mengandungi kritikan terhadap perkara-perkara itu.


Ambil sebagai contoh, seorang ustaz nampak banyak orang tidak betul sembahyangnya. Jadi ustaz itu hendak mendorong pembacanya supaya sembahyang dengan cara yang betul, macam cara Nabi Muhammad bersembahyang.


Bukunya dimulakan dengan bab 1 di mana si ustaz menyenaraikan macam-macam kritikan terhadap cara orang bersembahyang, yang menurut pandangannya tidak betul, salah, dan batal. Ayat-ayatnya pula mengandungi kritikan, teguran dan marah-marah.


Salah satu ayatnya berbunyi, "..... sia-sia sahaja sembahyang tunggang-tunggik kalau tidak ada tumakninah."


Tidak ada orang yang membeli buku disebabkan dia minta supaya dirinya dimarah-marahi! Walaupun penulis tidak secara direct memarahi pembacanya, tetapi kajian yang dijalankan oleh pakar-pakar psikologi komunikasi interpersonal mendapati, orang yang mendengar orang mengkritik orang lain, dia berasa dirinya yang dipersalahkan!


Maksudnya begini: Katakanlah saudara sedang duduk menonton TV, tiba-tiba saudara mendengar isteri saudara merungut, "Kenapa surat khabar ini tidak dilipat baik-baik!" Walaupun isteri saudara tidak memarahi saudara, tetapi saudara berasa rungutannya itu ditujukan kepada saudara. Akibatnya saudara tidak seronok terhadap kata-katanya dan terhadap isteri saudara itu!


Begitu juga apabila isteri saudara memarahi anak-anak, sedangkan saudara ada di situ dan mendengar katan-katanya, saudara berasa saudara juga turut dimarahi oleh isteri saudara.


Baik, apabila dalam buku saudara itu saudara mengkritik orang-orang lain, pembaca saudara tetap berasa saudara memarahi dirinya. Akibatnya dia tidak seronok terhadap buku saudara dan terhadap diri saudara!

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Bahasa Menyeru

Seseorang itu menggunakan gaya bahasa ekshortatif, yakni menyeru-nyeru, apabila dia menggunakan perkataan-perkataan seruan:


hendaklah (SALAH)

wajiblah (SALAH)

perlulah (SALAH)

kenalah (SALAH)

haruslah (SALAH)

mestilah (SALAH)



Elakkan perkataan-perkataan seruan seperti di atas, baik apabila menulis ataupun bercakap.


Apabila penulis ataupun penceramah menggunakan bahasa ekshortatif, sebenarnya dia meletakkan dirinya pada tempat yang lebih tinggi daripada targetnya.


Itulah sebabnya pakar-pakar komunikasi interpersonal mengatakan gaya bahasa ekshortatif itu sebagai 'power language' yakni si penulis menganggap dirinya mempunyai kuasa ke atas si target. Tidak ada orang yang suka dirinya berada di bawah kuasa orang lain.


Barangkali saudara tidak yakin dengan tulisan ini disebabkan saudara sendiri selama ini suka menggunakan gaya bahasa ekshortatif apabila bercakap ataupun menulis.


Cuba bayangkan isteri saudara berkata kepada saudara, "Abang mestilah balik cepat." Ataupun bayangkan seorang student berkata kepada gurunya, "Prof kenalah beri saya markah lebih sedikit."

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Pengarang Menggurui Pembaca

Di kalangan penulis buku-buku motivasi yang baru belajar menulis, terdapat mereka yang juga pandai menyampaikan ceramah-ceramah motivasi. Ini menyebabkan mereka menggunakan gaya bahasa ceramah apabila menulis buku.


Salah satu ciri ketara dalam gaya bahasa ceramah motivasi adalah apa yang disebut "bahasa menggurui" si target. Gaya bahasa menggurui ini mengandungi perkataan-perkataan yang "mengkritik", "mengajar-ngajar" dan "menyeru-nyeru" pendengar cermah ataupun pembaca buku.


Istilah lain bagi gaya menggurui ini adalah "exhortative language" atau "bahasa ekshortatif". Tiga motif utama gaya ekshortatif adalah:


(1) Mengkritik, menegur dan memarahi sikap dan tingkah laku target, dengan andaian target mempunyai banyak sikap dan tingkah laku yang tidak baik. Tidak ada orang yang suka dikritik.


(2) Mengajar-ngajar target, dengan andaian target adalah orang-orang bodoh tentang banyak perkara. Tidak ada orang yang suka dirinya diperbodoh.


(3) Menyeru-nyeru, menggesa-gesa, menyuruh-nyuruh dan menekan-nekan si target, dengan andaian target tidak suka melakukan perkara-perkara yang diserukan itu. Tidak ada orang yang suka ditekan-tekan.


Tingkah laku dan respons orang yang mendengar ceramah tidak serupa dengan tingkah laku dan respons orang yang membaca buku. Pembaca buku adalah lebih kritis daripada orang yang mendengar ceramah.


Orang yang duduk mendengar ceramah boleh tutup telinga apabila tidak suka dengan apa yang didengarnya, dia tidak boleh senang-senang bangun lalu keluar meninggalkan majlis. Jadi penceramah masih mempunyai peluang menarik semula minat si target dengan mengubah isi ceramahnya.


Orang yang membaca buku akan menutup buku itu dan tidak akan membukanya lagi. Habis.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, August 30, 2006

Penambahan Susah

Apabila saudara menulis, ada dua jenis penambahan yang saudara perlu elak, yakni seboleh-bolehnya jangan digunakan.

(a) pe..........an

Contoh perkataan yang menggunakan penambahan pe.......an

pembangunan
pemantauan
perladangan
pelaksanaan

(b) ke..........an

Contoh perkataan yang menggunakan penambahan ke.........an

kemajuan
kehadiran
kemerdekaan
kemunduran

Gunakan perkataan jenis di bawah:

(a) kata akar seperti bangun, pantau, ladang, laksana, maju, hadir, merdeka, mundur

(b) gunakan penambahan:

me........kan
di........kan
ber.......

Penambahan pe........an dan ke........an mencipta apa yang disebut katanama abstrak. Perkataan jenis abstrak sukar difahami oleh pembaca yang tidak mempunyai pendidikan tinggi.

Penambahan me........kan, di........kan dan ber....... mencipta apa yang disebut katakerja konkrit. Perkataan konkrit mudah difahami oleh kanak-kanak dan sesiapa sahaja.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Saturday, June 03, 2006

Spellchecker (sambung)

Pada masa ini ada 2 sofwer spellchecker, atau penyemak ejaan Bahasa Melayu. Yang sudah lama berada dalam pasaran adalah Dewan EJA. Harganya RM50 senaskhah.



Spellchecker yang lebih baru, saudara boleh download PERCUMA daripada web MIMOS ataupun web www.pts.com.my. Ia sedia siap dikepilkan dalam wordprocessor OpenOffice.



Spellchecker ini dibangunkan secara usahasama antara MIMOS Bhd dan makmal linguistik PTS Consultants Sdn. Bhd. PTS menanggung semua kos penyelidikan linguistik bagi pembangunan spellchecker ini kerana ia adalah sebahagian daripada perjuangan PTS memajukan teknologi Bahasa Melayu.



Supaya pengorbanan PTS tidak sia-sia, gunakan OpenOffice. PTS mewajibkan semua penulisnya belajar menggunakan sofwer OpenOffice bagi menyemak ejaan manuskrip masing-masing sebelum dihantar ke PTS.




Kebodohan spellchecker



Hubaya-hubaya!



Namanya pun 'spellchecker', yakni ia cuma menyemak ejaan. Kalau ejaan itu betul, maka spellchecker itu tidak akan mengatakan ia salah, meskipun dalam konteksnya ejaan itu SALAH.



Ayat-ayat di bawah akan dikatakan ejaannya betul:



a. Saya ditinggalkan seorang diri. (Ini memang BETUL)


b. Saya di tinggalkan seorang diri. (Ini sebenarnya SALAH tetapi dikatakan BETUL)



Alasan: Spellchecker tidak kenal “di” yang mesti dijarakkan dan “di” yang dirapatkan. Kedua-duanya dikatakan BETUL.



Begitu juga ayat-ayat di bawah akan dikatakan betul ejaannya:



a. Dia mendapat tempat kedua. (Ini memang BETUL)


b. Dia mendapat tempat ke dua. (Ini sebenarnya SALAH tetapi dikatakan BETUL)



Alasan: Spellchecker tidak kenal “ke” yang mesti dijarakkan dan “ke” yang dirapatkan. Kedua-duanya dikatakan BETUL.



Begitu juga ayat-ayat di bawah akan dikatakan betul ejaannya:



a. Masakan saya sedap. (Ini memang BETUL)


b. Masakkan saya sedap. (Ini sebenarnya SALAH tetapi dikatakan BETUL)



Alasan: Spellchecker tidak kenal perbezaan penambahan “an” dan “kan”. Kedua-duanya dikatakan BETUL.



Begitu juga ayat-ayat di bawah akan dikatakan betul ejaannya:



a. Suaranya lembut. (Ini memang BETUL)


b. Suaranya lembu. (Ini sebenarnya SALAH tetapi dikatakan BETUL)



Alasan: Spellchecker tidak kenal perbezaan makna “lembut” dan “lembu”. Kedua-duanya dikatakan BETUL meskipun makna ayat itu salah.



Jika saudara menggunakan perkhidmatan editor part-time, berhati-hatilah, ada kecenderungan editor part-time hendak menyiapkan kerja mereka cepat-cepat, oleh itu mereka tidak membaca semua perkataan kata-demi-kata. Akibatnya, mereka tidak membetulkan kesilapan jenis yang diterangkan di atas.




 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(6) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, June 01, 2006

Ejaan

ke” yang SALAH dan “ke” yang BETUL


ke” yang SALAH


Orang Melayu bercakap mulut menggunakan “ke” ataupun “ker” apabila bertanya. Apabila menulis buku, “ke” dan “ker” jenis ini mesti ditulis sebagai “kah”.



Sebagai contoh:



“Awak dah kahwin ke?” (SALAH)


“Awak sudah berkahwinkah?” (BETUL)


“Betul ke dia kata begitu?” (SALAH)


“Betulkah dia berkata begitu?” (BETUL)


“Dia suka ke?” (SALAH)


“Dia sukakah?” (BETUL)



“ke” yang BETUL


“ke” yang betul adalah SENDI NAMA


Contoh:


ke Kuala Lumpur (BETUL)


ke dalam botol (BETUL)


ke atas meja (BETUL)


ke rumah saya (BETUL)


 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, May 05, 2006

Jantan

Mau baca jantannya Bahasa Melayu? Baca surat Goenawan kepada Pram

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, April 13, 2006

Panduan Meminjam Istilah Bidang Konsumer

Apa itu 'consumer terms'?


Sesetengah perkataan hanya digunakan oleh pakar-pakar ilmu sahaja. Perkataan seperti itu disebut 'istilah teknikal'. Jika saudara menulis buku sebagai seorang pakar bidang ilmu, untuk dibaca oleh anggota kelompok ilmu itu, sudah tentu saudara perlu meminjam istilah-istilah teknikal. Semak senarai istilah DBP bagi mendapatkan ejaannya yang betul dalam bahasa Melayu.



Sesetengah perkataan itu bunyinya macam amat teknikal, tetapi sebenarnya ia adalah sebahagian daripada bahasa umum. Sebagai contoh perkataan 'mobile phone' ataupun 'handphone' ataupun 'cell phone' adalah perkataan umum, yakni 'consumer terms'.



Nama-nama benda yang digunakan oleh orang ramai adalah dikategorikan sebagai istilah konsumer.



Teknologi benda-benda konsumer cepat berubah. Apabila teknologinya berubah, istilahnya ikut berubah. Hari ini SMS, kemudian MMS, besok lusa entah apa pula. Teknologi itu bertaraf 'pakai-buang', yakni hari ini dipakai, besok sudah dibuang. Justeru, nama-nama teknologi itu pun bertaraf pakai-buang.



Apabila saudara menulis buku-buku tentang teknologi yang hayatnya pendek, jangan susah-susah hendak memelayukan nama-nama benda yang 'pakai-buang' itu. Terus sahaja pinjam nama-nama teknologi itu.



Saudara boleh kekalkan ejaan Inggerisnya, kalau mahu. Buku saudara itu pun hayatnya sama pendek dengan teknologi dan istilah itu.



Saudara boleh gunakan perkataan 'blog', 'blogger' 'spam', 'spammer' 'anti-spammer' dan semua perkataan yang sebenarnya adalah nama-nama barang-barang konsumer.



Yang penting, buku saudara itu mestilah ditulis menggunakan bahasa Melayu yang betul struktur nahunya, ayat-ayatnya pendek, tidak berbelit-belit.


 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(8) Diskusi Kuliah | Permalink

Kata Pinjaman: Perlukah Saudara Dapatkan Kelulusan DBP?

Sebagai penulis, saudara boleh meminjam perkataan daripada mana-mana bahasa tanpa merujuk kepada mana-mana autoriti.



Penulis adalah autoriti bagi karya yang dihasilkannya. Isu sama ada perkataan yang dipinjamnya itu menyebabkan mutu karyanya bertambah tinggi, bertambah mudah difahami, bertambah laris jualannya, ataupun semakin jatuh, itu adalah risikonya.



Pembeli dan pembaca buku adalah juri final keberkesanan bahasa yang digunakan oleh sang penulis. Jika mereka tidak menyukai gaya bahasa saudara, mereka tidak akan membeli buku saudara, apatah lagi membacanya. Inilah yang berlaku kepada buku-buku agama, apabila golongan muda tidak mahu membeli apatah lagi membacanya.



Sebelum meminjam sesuatu perkataan baru, fikir untuk siapa saudara meminjam perkataan itu. Untuk diri saudara sendiri? Saudara mungkin suka perkataan 'sofistikated' tetapi makcik yang hendak membacanya mungkin tidak.



Dari sudut bisnes, jika saudara fikir perkataan pinjaman itu dapat melariskan lagi buku saudara, ya, silakan pinjam perkataan itu. Baik, sekarang saudara bertanya: Apa pula kata editor buku saudara?



Syarikat penerbit saudara mungkin tidak mempunyai dasar editorial yang jelas berkenaan kata pinjaman bagi buku-buku terbitannya. Editor di syarikat itu mungkin menggunakan citarasa peribadinya sahaja. Dia mungkin setuju dengan saudara ataupun mungkin tidak setuju.



Sesetengah penerbit mempunyai dasar editorial bahasa yang jelas. Editor-editor mereka mempunyai garis panduan bahasa in-house. Dalam kes begini, saudara perlu berbincang dengan editor manuskrip saudara.



 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Kata Pinjaman: Sumbangan Ulama lawan Sumbangan Ahli Linguistik

Sebagai penulis, salah satu isu yang saudara hadapi adalah persoalan kata pinjaman. Saudara mungkin menulis buku yang bertajuk Mengarang Komputer Game ataupun Teknik Internet Marketing, tetapi saudara musykil apakah judul seperti itu boleh digunakan bagi buku-buku dalam bahasa Melayu.



Aktiviti meminjam perkataan, istilah teknikal dan frasa daripada bahasa-bahasa lain adalah harus, dibolehkan, yakni bukan perbuatan yang berdosa.



Tidak ada ayat Quran ataupun hadis yang menegah perbuatan meminjam perkataan, istilah ataupun frasa daripada bahasa-bahasa lain.



Mengikut kajian, dalam sejarah perkembangan bahasa Melayu, ulama-ulama Melayu sudah meminjam lebih daripada 1,000 perkataan, istilah dan frasa daripada bahasa Arab.



Tidak ada kes di mana golongan ulama membuang perkataan pinjaman yang dipinjam sebelum kedatangan Islam, meskipun perkataan-perkataan itu berasal daripada pengaruh agama Hindu-Sanskerta. Perkataan-perkataan itu terus digunakan sampai sekarang dalam wacana agama Islam seperti puasa, pahala, syurga, dosa, neraka, derhaka dan banyak lagi.



Apa yang pernah berlaku adalah sebaliknya. Ahli-ahli linguistik Melayu aliran sekular Barat, dengan menggunakan kedudukan mereka dalam jawatankuasa bahasa Melayu yang ditubuhkan oleh kerajaan, telah membuang bunyi-bunyi fonetik dan fonologi Arab daripada sistem ejaan bahasa Melayu kontemporari, padahal bunyi-bunyi Arab itu sudah beratus tahun diterima sebagai bunyi-bunyi Melayu. Dalam nafas yang sama ahli-ahli linguistik sekular itu menerima bunyi-bunyi fonetik dan fonologi Inggeris.



 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, April 10, 2006

Bahasa Asing dalam Cerita Melayu



Isu bahasa asing dalam novel Melayu banyak terdapat dalam buku-buku yang diterbitkan, baik oleh DBP, apatah lagi oleh penerbit lain. Sesetengah penerbit menerima unsur bahasa asing berdasarkan hujah bahawa itu adalah cermin keadaan sebenar. Pandangan ini adalah pandangan aliran realisme.



Menurut aliran realisme, jika dalam kehidupan sebenar sememangya watak yang digambarkan itu bercakap menggunakan bahasa Melayu bercampur Inggeris, maka dalam novel, dialog begitu boleh diterima.




Bagaimanakah sikap kita sebagai penulis dan editor terhadap unsur-unsur bahasa asing?



Di dalam surah Yusuf, seluruh kisah itu dituliskan dalam bahasa Arab Tinggi. Tidak terdapat ayat-ayat dialog yang bercampur aduk dengan unsur-unsur bahasa asing.



Dalam sudut pandang surah Yusuf, karya yang indah adalah karya yang ditulis menggunakan 100% bahasa tinggi. Justeru, kita tidak menerima ayat-ayat yang bercampur aduk dengan unsur-unsur bahasa basahan, bahasa pasar, ataupun bahasa slanga.



Jika saudara menulis novel, sekiranya ada watak bukan Melayu dalam cerita itu, bagaimanakah cara menyampaikan dialog watak-watak seperti itu?




  1. Jangan tulis sebagaimana yang mereka ucapkan. Sebagai contoh:


    a. “Lu sulah makan?” Ah Chong bertanya kepada Budin. (SALAH)


    b. “Darling, it's okey bukan, kalau kita tak jadi kahwin?” kata Rozie kepada Amran. (SALAH)


    c. “Ayah, happy birthday!” kata Mimi kepada ayahnya, melalui telefon. (SALAH)




  2. Tulis semula dialog itu menggunakan bahasa Melayu Tinggi. Sebagai contoh:


    “En. Budin sudah makan?” Ah Chong bertanya kepada Budin. (BETUL)


    “Kekasihku, engkau tidak terkejut bukan, jika kita tidak jadi berkahwin?” kata Rozie kepada Amran. (BETUL)


    “Selamat menyambut hari jadi, ayah,” kata Mimi kepada ayahnya, melalui telefon. (BETUL)




  3. Lihat pada konteks ceritanya. Lihat contoh ini:


    a. “Awak mahu limau?” tanya Ah Chong kepada Budin. “Rimau? Awak gilakah?” kata Budin. (BETUL)


    b. “Tuan hendak ke mana?” gadis kaunter tiket itu bertanya kepada palancong Arab itu. “Bitalin,” jawab si pelancong. Gadis itu terpinga-pinga. “Bi-ta-lin!” lelaki Arab itu mula hilang sabar. Kemudian lelaki Arab itu mengeluarkan pen dan buku notanya lalu menuliskan “petaling” di atas kertas, barulah gadis itu sedar orang Arab tidak pandai mengucapkan sesetengah bunyi dalam bahasa Melayu. (BETUL)





Unsur bahasa asing yang menjadi isu pokok dalam cerita sahaja yang mesti dituliskan dalam cerita, dengan disertai penerangannya.


 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, March 05, 2006

Koma dalam Dialog

Entri ini ditujukan kepada mentee-editor dan mentee-penulis SifuPTS.



Salah satu peraturan tanda bacaan yang susah dikuasai oleh editor dan penulis baru adalah penggunaan tanda koma (,) dalam dialog.



Apakah perbezaan makna pada ayat-ayat di bawah?



(a) Mamat bertanya kepada Timah, “Apa khabar Mak Long?”


(b) Mamat bertanya kepada Timah, “Apa khabar, Mak Long?”



Inilah bezanya:



Dalam ayat (a) Timah dan Mak Long adalah 2 individu yang berlainan.


Dalam ayat (b) Timah dan Mak Along itu individu yang sama.



Jadi, gunakan koma supaya makna ayat itu betul sebagaimana yang dimaksudkan!





 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, December 18, 2005

Tan Sri Khalid Ibrahim dan Kongres

Kita pernah menyaksikan Tan Sri Khalid Ibrahim bercakap dalam tv dan seminar. Tetapi dalam kongres lalu, barulah nampak dengan amat jelas dan terang apa yang ada dalam lubuk hatinya.


Rupa-rupanya beliau mempunyai bakat menyampaikan pemikirannya dengan gaya yang sangat persuasif. Sepanjang 20 minit beliau bercakap, sebanyak 13 kali dewan memberi tepukan gemuruh kepada analisis dan cadangan-cadangan yang dikemukannya berkenaan isu-isu ekonomi orang Melayu dan ekonomi negara.


Beliau seorang yang tidak petah bercakap. Ayat-ayatnya kerap patah-patah, manakala ada masanya beliau tercari-cari perkataan yang betul. Meskipun beliau mempunyai dua kelemahan itu, beliau muncul sebagai individu paling persuasif sepanjang kongres.


Apakah faktor yang membolehkan orang yang tidak petah bercakap begitu persuasif? Inilah analisis kita:


a. Beliau mengemukakan maklumat-maklumat baru dan statistik yang belum diketahui oleh peserta kongres.


b. Beliau menggunakan cerita bagi menyampaikan maklumat dan statistik yang dapat mengelakkan hadirin daripada bosan mendengar, di mana beliau bercerita tentang analisis profesor di Oxford tentang prestasi PNB dibandingkan dengan prestasi Temasek di Singapura yang serupa usia dan fungsinya. PNB berjaya mengumpul US$20 bilion sedangkan Temasek berjaya mengumpul US$140 bilion!


c. Meskipun beliau tidak petah, tetapi beliau menyebutkan setiap perkataan yang diucapkannya dengan terang dan jelas dan ini menyebabkan hadirin faham apa yang dikatakannya.


d. Beliau bercakap dari lubuk hatinya. Beliau tidak pura-pura menjadi orang pandai. Beliau hanya bercakap tentang apa yang dia tahu. (Apa yang beliau tahu, banyak orang tidak tahu.) Sikap itulah yang menyebabkan hadirin tidak sangsi ataupun menaruh curiga tentang pendiriannya dalam isu-isu yang diterangkannya.


Ini kesimpulan kita: Tan Sri Khalid Ibrahim mempunyai bakat persuasif yang belum pernah kita lihat ada pada mana-mana tokoh korporat Melayu.


 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, September 11, 2005

Tanda Bacaan pada Dialog

Apabila saudara menulis karya kreatif, ada beberapa kesilapan pada tanda bacaan yang lazimnya dilakukan. Ini melambatkan kerja-kerja mengedit.


Tanda (“) dan (”) sentiasa rapat.



“ Saya tidak suka, ” katanya. (SALAH)


“Saya tidak suka,” katanya. (BETUL)



“ Kamu hendak ke mana? ” tanya Ramli. (SALAH)


“Kamu hendak ke mana?” tanya Ramli. (SALAH)



Tanda koma (,) di hujung dialog.



“Saya tidak suka.” Kata Mamat kepada Ramlah. (SALAH)


“Saya tidak suka,” kata Mamat kepada Ramlah. (BETUL)



Huruf kecil selepas dialog.



“Kamu mahu apa?” Tanya Mamat. (SALAH)


“Kamu mahu apa?” tanya Mamat. (BETUL)



Tanda noktah (.) tidak boleh diiringi oleh tanda lain.



“Apakah yang dapat dilakukan?.” (SALAH)


“Apakah yang dapat dilakukan?” (BETUL)



?, (SALAH)


.? (SALAH)


,? (SALAH)


!. (SALAH)


.! (SALAH)


,. (SALAH)


;. (SALAH)



Tanda koma (,) di hujung dialog.



“Kalau begitu, bolehlah.” Dia berkata. (SALAH)


“Kalau begitu, bolehlah,” dia berkata. (BETUL)



Tanda koma (,) sebelum nama khas.



“Kamu hendak ke mana Mamat?” tanya Atan. (SALAH)


“Kamu hendak ke mana, Mamat?” (BETUL)



“Saya tidak kisah Mat, apa kamu fikir,” kata Atan. (SALAH)


“Saya tidak kisah, Mat, apa kamu fikir,” kata Atan. (BETUL)



Tanda koma (,) sebelum nama panggilan.



“Apa khabar kak,” saya bertanya. (SALAH)


“Apa khabar, kak,” saya bertanya. (BETUL)



“Awak hendak ke mana sayang?” katanya. (SALAH)


“Awak hendak ke mana, sayang?” katanya. (BETUL)



“Beginilah bang, saya akan tarik diri,” jawab Mamat. (SALAH)


“Beginilah, bang, saya akan tarik diri,” jawab Mamat. (BETUL)



“Banyak cantik! Aku tak ingin dengan kau!” kata Siti.


“Aku tidak sudi dengan kamu!” kata Siti.



Tanda soal tidak boleh diikuti oleh koma (,) ataupun noktah (.)



“Apa khabar?.” (SALAH)


“Apa khabar?” (BETUL)



“Apa khabar?,” Karim bertanya. (SALAH)


“Apa khabar?” Karim bertanya. (BETUL)



Tanda seruan (!) tidak boleh diikuti oleh koma (,) ataupun noktah (.)



“Alamak!.” (SALAH)


“Alamak!” (BETUL)



“Bedebah kamu!.” (SALAH)


“Bedebah kamu!” (BETUL)



Tanda seruan (!) dan tanda soal (?) hanya digunakan sekali.



“Aduhai!!!” (SALAH)


“Aduhai!” (BETUL)



“Apa??” (SALAH)


“Apa?” (BETUL)



Tanda seruan (!) dan tanda soal (?) tidak boleh digunakan bersama.



“Apa?!” (SALAH)


“Apa?” (BETUL)



“Apa!?” (SALAH)


“Apa!” (BETUL)



Jumlah titik di akhir ayat.


Empat titik sederet digunakan di hujung ayat yang tidak diselesaikan. Titik keempat adalah noktah.



Begitulah nasib Labu dan Labi...... (SALAH)


Begitulah nasi Labu dan Labi.... (BETUL)



Tiga titik sederet (...) dan koma (,) digunakan untuk ayat yang tidak diselesaikan.



“Tetapi saya tak....” Asmah tidak sempat menghabiskan kata-katanya. (SALAH)


“Tetapi saya tak...,” Asmah tidak sempat menghabiskan kata-katanya. (BETUL)



Tiga titik sederet (...) dan 'space' bagi menunjukkan kata-kata orang yang gagap ataupun dalam ketakutan.



“Be...be...lum!” kata Ali dengan gugup. (SALAH)


“Be... be... lum!” kata Ali dengan gugup. (BETUL)



“Saya.....saya.....tak mahu!” jawabnya. (SALAH)


“Saya... saya... tak mahu!” jawabnya. (BETUL)



Titik tidak tidak boleh diikuti oleh tanda soal (?) ataupun tanda seruan (!)



“Siapa kamu...?” (SALAH)


“Siapa kamu?” (BETUL)



“Mengapakah malangnya nasibku....!” (SALAH)


“Mengapakah malangnya nasibku!” (BETUL)


 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink
Page 3 of 3 pages  <  1 2 3