Wednesday, August 02, 2006

Projek Sherlock Holmes

Karya Sir Arthur Conan Doyle yang bakal diterbitkan oleh PTS FORTUNA adalah:1. A Study in Scarlet, 1887
2. The Sign of Four, 1890
3. The Adventures of Sherlock Holmes, 1892
4. The Memoirs of Sherlock Holmes, 1894
5. The Hound of Baskerville, 1902
6. The Return of Sherlock Holmes, 1904
7. The Valley of Fear, 1914
8. His Last Bow, 1917
9. The Case Book of Sherlock Holmes, 1927

Calon penterjemah yang dipilih untuk projek ini akan dihubungi melalui emel oleh Puan Ainon Mohd.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(5) Diskusi Kuliah | Permalink

Terjemahan: Apa yang Dicari

Apabila mencari penterjemah, apakah kriteria paling atas - calon yang berminat ataupun calon yang berbakat?Jawapannya: Calon yang berbakat.


Orang yang memiliki bakat belum tentu mempunyai minat. Manakala orang yang berminat belum tentu mempunyai bakat.


Bakat adalah anugerah Tuhan. Kalau ada, ada. Kalau tidak, tidak.


Minat mungkin datang daripada bakat, tetapi selalunya minat ditimbulkan oleh faktor-faktor luaran, seperti dorongan mencari wang, mencari nama, pengaruh sekitaran dan lain-lain. Maka seseorang itu mungkin mempunyai minat yang menggebu-gebu dalam bidang yang dia tidak mempunyai bakat.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(12) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, August 01, 2006

Terjemahan: Gaya Klasik Lwn Gaya Moden

Apabila menterjemahkan karya yang ditulis 100 tahun yang lalu, seperti karya Sherlock Holmes, gaya bahasa dalam karya-karya itu sudah menjadi klasik pada masa ini.



Adakah terjemahan itu mesti dibuat menggunakan gaya bahasa Melayu klasik ataupun gaya bahasa Melayu moden?



Jawapannya: Gunakan bahasa Melayu moden.



100 tahun dahulu, Arthur Conan Doyle menulis menggunakan bahasa Inggeris moden dan kontemporari pada zamannya itu.



Karya Conan Doyle itu diterbitkan bersiri-siri dalam akhbar di London. Itulah gaya penulisan akhbar zaman itu.



Gaya moden 100 dahulu hendaklah diterjemahkan menjadi gaya moden kontemporari zaman ini. Bahasa moden Conan Doyle itu menjadi klasik 100 tahun kemudian, akibat fitrah perjalanan waktu, bukan pilihan sengaja Conan Doyle.



100 tahun dahulu, semasa Conan Doyle mengarang Sherlock Holmes, ayat-ayat yang panjang adalah gaya kontemporari dan moden bagi zaman itu.



Gaya bahasa tahun 2006 menggunakan ayat-ayat pendek. Tukar ayat-ayat Conan Doyle yang panjang dan berbelit-belit itu, yang menyebabkan orang tercungap-cungap membacanya sebelum berjumpa noktah, kepada ayat-ayat pendek dan ringkas.



Pada masa sekarang gaya bahasa asal Conan Doyle itu dilabelkan gaya bahasa klasik dan sudah tidak digunakan lagi oleh pengarang-pengarang zaman ini, malah menulis ayat-ayat yang panjang diaggap teknik penulisan yang 'salah'.




 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, July 31, 2006

Bakat Begini yang Dicari!

Dah lamo den tak jumpo Holmes. Sojak nikah ni den jaghang jumpo dio. Syok dudok ghumah dengan bini. Apo laie den pun dah jadi toke. Holmes tu macam tulah kelakuan ee. Suko dudok soghang soghang tak campur oghang. Masih tinggal doket jalan Baker, colah-colah buku bughuk. Kojo hisap candu, sokojap mabuk sokojap soda. Tak habih beraghan mat jonin, den pun tak taulah apo nak jadi dongan dio.




Dio memang goma buek hal kaji jenayah ni. Sampai bulek bijik mato dibuek ee, pasal minat bonar agak ee. Bondo yang polis tak boleh solosai pun dio nak buek jugo.




Macam-macam ceghito den dongha pasal dio. Dio kono panggil solosaikan kes bunoh Trepoff ke Odessalah, lopeh tu den dongha dia dapek solosaikan kes adik-beradik Atkinson dokek Triconmalee dan lopeh tu bejayo solosaikan kes kuago dighajo Holland.




Lain pado yang ini den tak tau amek. Kadang-kadang adolah terbaco dalam sughatkaba, lobih daghi tu den tau sikit amek pasal kawan lamo dan bokeh toman sobilik den ni.


Terjemahan Tuan Khalid Jaafar dalam Tuan Rastom.


.


 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(5) Diskusi Kuliah | Permalink

Bakat Begini yang Dicari!


Lame juge le teman tak berjumpe dengan Holmes. Sejak teman berkahwin, teman rase hubungan teman dengan die udoh makin jauh. Ate, teman bahagie dengan bini teman. Keroje pun makin banyak. Maklumle, jadi ketue keluarge. Sibuk memanjang le gamaknye. Si Holmes ni pule, masih dengan tebiat lamanya. Susah bebenor nak bercampur dengan orang. Die tinggal lagi di rumah kami , berteman dengan buku-buku lamenye.




Die ni ketagihan dadah, tapi cuba juge berubat. Sempat juge die berangan-angan tinggi. Die tetap gemo dengan kes-kes jenayah ni. Suke bebenor. Die selalunye dapat selesaikan misteri kes-kes yang mata-mata jenuh memikio.




Kadang kale ade juge teman mendengar cerite die. Cerite die pergi Odessa siasat ke bunuh Trepoff dan juge cerite die selesai kes adik-beradik Atkinson di Trincomalee. Yang paling teman suke, cerite die selesaikan kes keluarga Raja Belande. Cemerlang khabonye. Lain dari itu, idak le teman tahu heinye.



Terjemahan oleh Yusri Adzir


 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(5) Diskusi Kuliah | Permalink

Bakat Begini yang Dicari!

Holmes dah lama aku tak jumpa. Sejak aku bernikah aku rasa semakin renggang dengan dia. Bahagia yang aku rasa sejak berbini dan rasa gagah jadi ketua rumah buat aku selalu sebok, tapi Holmes, dengan perangai dia yang tak suka berguil dengan orang, la ni dok lagi di rumah kami di Baker Street, bergelumiang dengan buku buku buruk, sambil dok lawan ketagih candu, sambil dok layan angan angan besaq.


Lagu manapun dia teruih juga minat dok kaji jenayah. Dengan penuh jiwa raga dia cuba cari jejak jejak, sambil usaha selesai semua misteri yang polis tak boleh buat. Kadang kadang ada juga aku dengar cerita pasai dia; dia kena pi Odessa pasai kes bunuh Trepoff, dia bongkaq tragedi adik beradik Atkinson di Trincomalee, dan berjaya selesai masalah yang dok buat penin kepala keluarga diraja Belanda.


- klik Rastom


.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(16) Diskusi Kuliah | Permalink

Bakat Begini yang Dicari!

Lamo do'oh dah ambo tak jumpa dengan Holmes. Ho la, lepas ambo nikoh tu gak, ambo ghaso sayup-sayup doh dengan dia. Buleh jadi sebab ambo ghaso sedap dok di ghumah dengan oghe tina ambo dan jugo doh sibuk kat ghumah, ambo jadi lagu tu, tapi Holmes ni pula dok bowa peghanga dia hok lamo tu, hok cagho oghe Bohemia tu laa, baso jenis oghe tak suka campo dengan oghe kampong.



Dia dudok ghumah lama di Jale Baker lagi, tapi dok peghabih maso baco buku, lepas tu dok cuba dok pelepas dari ketegih najis dadoh, tapi masih lagi dok berange-ange tinggi.Tapi dia masih dok beghehi kaji kes-kes jenayah, dok tolong polis selesai kes-kes beghat, ho'laa..hok polis tak gheti nak buat lagu mano doh tu.



Dengar cighito dia ada gi sampai ke puncok Odessa, sebab nak selesai kes bunuh Trepoff. Lepas tu ada juga denga kabar dia selesai kes nyayo adik-beradik Atkinson di Tricomalee, dan hok so lagi tu dia sampai buleh selesai kes Keluarga Raja Belando.




Terjemahan oleh Alang Bidara.






.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(10) Diskusi Kuliah | Permalink

Bakat Begini Dapat Digilap

Sudah lama aku tidak ketemu Holmes. Perkahwinanku telah menjarakkan kami berdua. Kebahagian yang kukecapi dan keseronokan menempuh alam rumahtangga, menyebabkan aku lebih banyak menumpukan masa di rumah. Sementara Holmes, dengan jiwa bebasnya yang tidak gemar bergaul dengan masyarakat, masih menetap di rumah kami di Baker Street.


Holmes aysik dengan timbunan buku-buku lamanya. Kadang-kadang dia khayal antara sedutan najis candu dan kadang-kadang dia tenggelam dalam dunia angan-angannya. Seperti lazimnya, dia amat tertarik dengan hal-hal jenayah. Dia banyak membantu menyelesaikan kes-kes yang memeningkan kepala pihak polis dengan menggunakan kelebihan pengamatan dan ketelitiannya menjejak petunjuk.



Dari semasa ke semasa, aku terdengar berbagai kisah mengenai dirinya; cerita pemergiannya ke Odessa bagi menyelesaikan kes pembunuhan Trepoff, kisah dia menyelesaikan kes penganiayaan adik-beradik Atkinson di Trincomalee, dan juga mengenai kejayaan misinya membantu keluarga diraja Belanda. Walau bagaimanapun, kisah-kisah ini kebanyakannya kuketahui melalui akhbar. Selain daripada itu, aku tidak mempunyai banyak maklumat mengenai sahabat dan teman lamaku itu.


Terjemahan oleh Sazmy



.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Saturday, July 29, 2006

Ujian Bakat Menterjemah

Kepada yang berminat menghasilkan karya terjemahan bagi terbitan PTS, terjemahkan teks di bawah dan emelkan kepada .(JavaScript must be enabled to view this email address) ujian ini adalah bagi mengenalpasti bakat saudara. Daripada terjemahan yang salah sekalipun kita dapat mengesan apakah saudara memiliki bakat dan potensi. Jadi, terjemah sahaja, jangan khuatir membuat 'kesalahan'.

I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

Hantar terjemahan saudara segera. Kita akan segera melakukan pemilihan calon penterjemah dan latihan akan dimulakan segera juga!

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, July 28, 2006

Terjemahan: PTS Menawarkan Sistem Royalti

Royalti adalah bayaran yang saudara terima apabila saudara memegang hakcipta sesuatu karya. PTS FORTUNA menawarkan bayaran royalti bagi setiap judul karya terjemahan dalam projek siri sastera dunia.Apabila karya terjemahan saudara diterbitkan oleh PTS FORTUNA, saudara akan menerima royalti, serupa sebagaimana yang diterima oleh penulis buku-buku karya original terbitan PTS yang lain.Royalti dibayar selepas dikira jumlah naskhah yang terjual bagi sesuatu tahun itu. Apabila karya saudara laku banyak, maka banyaklah royalti yang saudara terima.

 

Apabila karya saudara laku dijual selama 20 tahun, maka tiap-tiap tahun selama 20 tahun saudara akan menerima royalti saudara.

Ini bermakna, PTS FORTUNA tidak mengamalkan sistem bayaran sebagaimana yang diamalkan oleh penerbit lain seperti DBP ataupun ITNM. Maka tidak timbul isu berapa sen upah terjemahan bagi setiap perkataan.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Terjemahan: Stail Natural

Terjemahan yang betul adalah terjemahan yang menggunakan gaya bahasa natural dalam bahasa Melayu.Apakah yang dikatakan bahasa natural?

Jawapannya: Melainkan diberitahu, pembaca mati-mati percaya karya itu adalah karya asli hasil tulisan orang Melayu.

Apabila menilai terjemahan, jawab pertanyaan ini:

a. Pernahkah kita mendengar orang Melayu berkata begitu?

b. Pernahkah kita membaca ayat seperti itu dalam sastera Melayu?

Jika jawapannya, "Orang Melayu tidak berkata begitu." ataupun "Itu bukan bahasa sastera Melayu." maka terjemahan itu SALAH.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Terjemahan Sasterawan Waras

Dewa mana yang bikin mereka sengit bersengketa?

Apollo, Putera Zeus bersama Leto.


Dia mengirim bala celaka kepada tentera,

kerana marah kepada Sang Raja - maka manusia

diragut maut selepas Agamemnon

menolak rayuan Pendita Apollo.


Kraises mendatangi kapal perang Akia,

mahu menebus anak perempuannya,

membawakan hadiah tak ternilai,

dan menjulang tinggi tongkat emas

berikatkan pita Dewa Pemanah dari jauh.


Si bapa merayu kepada tentera Akia,

merafak sembah kepada kedua jeneral, Putera Atreus:


"Agamemnon, Menelaus dan orang Argos yang berhati waja!

Moga Dewata di Kayangan memberikan kalian

kota Priam bagi ditakluki,

kemudian tuan-tuan selamat pulang.

Cuma, kembalikan puteri buah hatiku.

Nah! Terimalah hadiah dan tebusan ini.

Muliakan Apollo, Putera Zeus, dewa yang memanah dari jauh!"


Namun hati Agamemnon jengkel,

si raja itu mengusir Sang Pendeta dengan herdikan:


"Orang tua! Jangan kulihat lagi bayang-bayangmu di kapal ini.

Sekarang, jangan merayau-rayau.

Esok, jangan datang lagi.

Tongkat dan pita Dewa tidak akan menyelamatkan kamu.

Anak perempuanmu? Aku tidak akan lepaskan.

Dia akan bersamaku, menjadi tua di rumahku, di Argos,

yang jauh dari rumah bapanya.

Akan kujadikan abdi, keluar masuk bilik menenun.

Akan kupaksa tidur di sisiku.

Kau berhambus sekarang!

Jangan menggoda marahku, kalau kau mahu hidup."


Terjemahan puisi Homer dalam karya agungnya

The Illyad, oleh Tuan Khalid Jaafar


.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, July 27, 2006

Terjemahan: Menghasilkan Ayat-ayat Indah

Apabila saudara menulis ayat-ayat yang indah, dari manakah datangnya ayat-ayat yang indah itu?Jawapannya: Dari memori saudara.Manusia hanya dapat mengeluarkan ayat-ayat yang tersimpan dalam memorinya. Kita tidak akan dapat mencipta ayat-ayat yang belum pernah kita dengar ataupun baca.

Bagaimanakah kita mengisi memori dengan ayat-ayat yang indah? Dengan membaca, mendengar dan menyimpan ayat-ayat indah itu dalam peti ingatan.

Jika saudara banyak membaca sastera Inggeris, memori saudara penuh dengan ayat-ayat sastera Inggeris. Memori saudara kosong ayat-ayat indah sastera Melayu.

Dari tempayan yang berisi budu, hanya budu yang keluar, takkan keluar madu!

Syarat kedua menjadi penterjemah sastera bukanlah diploma ataupun pengalaman menterjemah untuk ITNM, ataupun banyak membaca sastera Inggeris, tetapi berapa banyak buku Sastera Melayu Tinggi yang saudara baca.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Terjemahan: Betul Tetapi Salah

Jika saudara baca terjemahan novel Geisya terbitan Institut Terjemahan Negara Malaysia, ITNM, saudara akan faham apa yang dikatakan terjemahan yang 'betul' tetapi sebenarnya SALAH!


Contoh ayat terjemahan yang betul tetapi SALAH:


She surrendered her virginity to the highest bidder. Dia menyerahkan kedaraannya kepada pembida tertinggi. Ayat ini betul tatabahasanya, tetapi hanya sasterawan sewel sahaja menghasilkan ayat begini dalam bahasa Melayu.


Syarat pertama menjadi penterjemah sastera bukanlah memiliki diploma, tetapi memiliki bakat sastera.


.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(23) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, July 26, 2006

Bagaimana PTS Memilih Penterjemah

+ PTS akan mula masuk pasaran novel terjemahan pada 2007.+ Judul-judul novel yang diterjemahkan dipilih oleh PTS.+ Penterjemah dipilih oleh SifuPTS. Selepas dipilih calon penterjemah akan dilatih oleh SifuPTS.

+ Hakcipta karya terjemahan kekal dipegang oleh penterjemah. PTS akan memegang hak menerbitkannya sahaja.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(6) Diskusi Kuliah | Permalink

Terjemahan Sastera: Gaya ataupun Kesan?

Dalam teks sastera, pengarang menggunakan gaya penulisan. Di samping itu, gaya tersebut mencipta kesan ke atas emosi pembaca.Yang manakah yang mesti dikekalkan dalam terjemahan?

a. Kekalkan gaya asal pengarang itu atas alasan ia adalah identiti pengarang tersebut,

ataupun,

b. Cipta semula suatu gaya baru semata-mata bagi mengekalkan kesan emosi yang serupa?

Jawapannya: Kekalkan kesan emosi.

Kita mencari penterjemah yang dilahirkan dengan bakat sastera semulajadi sebab dengan bakat itulah dia pandai mencipta ayat-ayat yang mampu menghasilkan pelbagai kesan emosi ke atas pembaca.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, July 25, 2006

Terjemahan Sastera: Makna ataupun Keindahan?

Apabila menterjemahkan karya sastera, yang manakah yang dipentingkan?a. Makna yang tepat,

ataupun

b. Terjemahan yang indah?

Jawapannya: Terjemahan yang indah.

Syarat menjadi penterjemah sastera: Saudara mesti mempunyai bakat menghasilkan ayat-ayat yang indah dalam bahasa Melayu.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Terjemahan: Bahasa Mana Lebih Penting?

Apabila saudara mahu menjadi penterjemah, tentu sekali saudara perlu mengusai 2 bahasa, yakni bahasa sumber dan bahasa sasaran.Jikalau saudara hendak menterjemah karya Sherlock Holmes ke dalam bahasa Melayu, bahasa yang manakah yang wajib saudara kuasai dengan lebih baik, bahasa Inggeris ataupun bahasa Melayu?

Jawapannya: Bahasa Melayu!

Ya, saudara wajib menguasai bahasa Melayu dengan baiknya. Kalau bahasa Inggeris saudara kurang baik, itu tidak menyebabkan saudara hilang kelayakan menterjemah.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Iklan: Projek Terjemahan Sastera Dunia PTS

PTS akan masuk pasaran novel terjemahan pada tahun 2007. Jika saudara serius mahu mencipta untuk diri saudara harta intelek yang evergreen dalam bidang ini, tinggalkan nama saudara dalam komen.Syarat:

1. Mempunyai bakat semula jadi sebagai penulis kreatif.
2. Menguasai Bahasa Melayu Tinggi dengan baik.
3. Hadir siri kursus terjemahan PTS.

Sdr boleh memilih menterjemah daripada apa jua bahasa: Arab, Inggeris, Jepun, Cina dll.

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

(22) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, July 24, 2006

Peluang untuk Penterjemah

Adakah saudara peminat buku-buku siri penyiasatan Sherlock Holmes? Buku-buku itu sudah menjadi harta awam.Jika saudara berminat menterjemah buku siri Sherlock Holmes, hubungi Puan Ainon Mohd. Kita berminat menjadi penerbit saudara.

Jangan mula menterjemah sebelum menghubungi kita dahulu!

.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(8) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, May 16, 2006

Teori Terjemahan: Prinsip dalam Surah Yusuf

Dalam surah Yusuf, terkandung prinsip tentang cara yang betul apabila menuliskan dialog yang diucapkan oleh watak-watak daripada pelbagai bangsa.


Di dalam surah Yusuf, tidak ada walau sepatah pun perkataan bukan Arab, sedangkan watak-watak dalam surah Yusuf semuanya bukan bangsa Arab. (Penduduk asli bumi Mesir pada zaman Nabi Yusuf bukannya bangsa Arab.)


Apabila saudara mengarang cerpen ataupun novel, akan ada ketikanya terdapat:


(a) Watak-watak Melayu bercakap sesama watak Melayu, contohnya En. Mamat bercakap dengan En. Budin.


Dalam surah Yusuf terdapat watak Yahudi bercakap sesama watak Yahudi, contohnya Nabi Yusuf bercakap dengan Nabi Yaakub, dengan abang-abangnya, dan dengan Zulaikha. Semua dialog dalam bahasa Ibrani (Hebrew) itu diterjemahkan sepenuhnya ke dalam bahasa Arab.


Justeru, watak Melayu bercakap dengan watak Melayu hendaklah 100% dituliskan dalam bahasa Melayu.


(b) Watak Melayu bercakap dengan watak bukan Melayu, contohnya En. Mamat bercakap dengan Puan Lim.


Dalam surah Yusuf terdapat watak Yahudi bercakap dengan watak bukan Yahudi, contohnya Nabi Yusuf bercakap dengan Raja Mesir, dan dengan banduan yang berkongsi bilik di penjara. Begitu juga dialog antara Siti Zulaikha dengan Raja Mesir. Kita tidak tahu apakah bahasa yang mereka gunakan, tetapi dalam surah Yusuf semua dialog itu diterjemahkan dalam bahasa Arab.


Justeru, watak Melayu bercakap dengan watak bukan Melayu hendaklah 100% dituliskan dalam bahasa Melayu.


(c) Watak bukan Melayu bercakap dengan watak bukan Melayu, contohnya Puan Lim bercakap dengan Puan Devi.


Dalam surah Yusuf terdapat watak bukan Yahudi bercakap dengan watak bukan Yahudi, contohnya Raja Mesir bercakap dengan pembesar-pembesar istana baginda. Semua dialog mereka diterjemahkan ke dalam bahasa Arab.


Justeru, watak bukan Melayu bercakap dengan watak bukan Melayu hendaklah 100% dituliskan dalam bahasa Melayu.


Surah Yusuf ditulis dalam bahasa Arab Tinggi seluruhnya. Bahasa Arab itu adalah dialek ibunda Nabi Muhammad, yakni bahasa Arab yang dituturkan oleh suku kaum Quraish.


Jelas sekali, dalam teori sastera Islami aliran surah Yusuf, penggunaan 100% bahasa Tinggi adalah unsur keindahan, manakala penggunaan unsur-unsur bahasa asing adalah unsur kecacatan. Tuhanlah yang lebih mengetahui.


 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink
Page 2 of 2 pages  <  1 2