Friday, November 30, 2007

Nasib Seorang Penterjemah

Ini bukan gosip!

Dalam Persidangan  Penterjemahan Antarabangsa ke-11 yang baru lalu, seorang pensyarah dari sebuah universiti di Terengganu membentangkan kertas kerjanya tentang pengalaman beliau menterjemahkan sebuah buku penting yang bertajuk "Atlas al-Quran" daripada bahasa Arab. 

Menurut beliau, manuskripnya sudah diserahkan lebih 1 tahun lalu kepada sebuah yayasan Islam, tetapi masih belum terbit. Apabila Sifu bertanya bagaimana dengan urusan hakcipta, beliau menjawab hal itu akan diuruskan oleh yayasan.

PTS sendiri pernah cuba mendapatkan lesen hakcipta buku itu, tetapi diberitahu lesen itu sudah diberikan kepada sebuah penerbit buku-buku agama di Kuala Lumpur, iaitu Penerbit DF. Nampaknya PTS terlambat. Habislah peluang PTS!

Barangkali inilah faktor yang menyebabkan yayasan Islam itu masih belum dapat menerbitkan terjemahan pensyarah itu. Jika benar, penatlah sahaja pensyarah itu bekerja dengan susah payah, hasilnya tidak dapat diterbitkan oleh yayasan Islam itu.

Dalam kes ini, pensyarah tersebut telah menterjemah buku itu dengan tidak mendapatkan lesen hakciptanya terlebih dahulu.  

Jadi, kepada saudara yang jatuh cinta pada mana-mana buku, jangan terus menterjemahkan buku itu. Dapatkan lesen hakciptanya dahulu, selepas itu baru menterjemah.

Di PTS sendiri, kita selalu menerima manuskrip terjemahan dari ustaz-ustaz, di mana mereka menterjemah tanpa izin daripada pemegang hakcipta karya itu, baik pengarang ataupun penerbit. PTS tidak boleh terbitkan manuskrip seperti itu selagi urusan lesen hakciptanya tidak diselesaikan.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Siri “Aku Mahu….”

Data jualan buku remaja PTS menunjukkan judul-judul yang lebih aktif keluar dari setor adalah terdiri daripada 2 jenis judul:

(1) Judul bersiri

Judul-judul yang ditulis bersiri-siri seperti siri "Penyiasat Ekstrovert", siri "Dear Yayah", siri "Sahabat Kole Kacang", siri "Sarah", siri "Adam" dan lain-lain siri.

(2) Pengarang yang sama

Judul indie, tetapi ditulis oleh pengarang yang sama, kerana nama pengarang itu sudah terkenal dan sudah mempunyai peminatnya sendiri, seperti novel-novel Puan Ida Rizyani Tahir dan Puan Ezee Rahmani.  

Justeru, kita amat menggalakkan para penulis novel remaja mempunyai perancangan jangka panjang bagi menghasilkan karya bersiri.

Dua buku di atas adalah contoh siri "Aku Mahu...." oleh Puan Ain Maisarah. Beliau sedang menuliskan lebih banyak tema dalam siri ini.

Saudara perlu merancang sekurang-kurangnya 10 judul bagi setiap 1 siri, dan emelkan kertas rancangan saudara itu kepada editor PTS ONE supaya rancangan saudara itu dapat difikirkan oleh editor dan diberi feedback. 

Sebagai contoh, saudara boleh cadangkan siri "Dahulu..."

a. "Dahulu Bodoh Sekarang Pandai..."

b. "Dahulu Malas..."

c. "Dahulu Jahat..."

d. "Dahulu Degil..."

e. "Dahulu Buruk..."

f. "Dahulu Corot..." 

g. "Dahulu Kaya..." 

Kemukakan cadangan siri saudara itu kepada editor. Tunggu diluluskan, baru ditulis.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Agama Masih Punya Tempat dalam Fantasi Barat

Dalam karya Naomi Novik yang amat popular ini, pengarangnya membezakan kehidupan dan nasib bangsa naga di negara Islam Kazakhstan, di negara China, dengan naga-naga di negara Inggeris.

Baca dalam blog Firdaus Ariff.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, November 29, 2007

Khutbah Jumaat PTS: Mengubah Imej Tuhan Islam yang Punitif

Adakah Tuhan orang-orang Islam itu Tuhan yang punitif, manakala Tuhan orang-orang Kristian itu Tuhan yang penuh kasih-sayang?

Istilah "punitif" bermakna "suka menghukum dengan keras".

Memang ada betulnya bahawa Tuhan orang-orang Islam itu dipersepsi sebagai tuhan yang amat punitif, yakni bukan sebagai tuhan yang pengasih dan pengampun. Persepsi negatif ini tercipta oleh banyak faktor, dan tentu sekali faktor-faktor itu adalah berpunca daripada cara-cara yang digunakan oleh orang Islam sendiri apabila bercakap tentang agama, tuhan, dosa, siksa, neraka dan topik-topik seperti itu.

Dalam Quran, Allah tidak menggambarkan dirinya sebagai tuhan yang lebih punitif daripada tuhan yang pengasih. Demikian pula dalam hadis-hadis Nabi Muhammad, beliau lebih banyak menggambarkan bahawa Tuhan orang Islam adalah maha pengasih.

Sesungguhnya Tuhan orang Islam itu lebih pengasih, lebih pengampun, bukan lebih punitif. Sehinggakan, orang yang sudah membunuh 100 orang sekalipun, hanya disebabkan semasa dia mati dia sudah mahu berubah daripada hidup bergelumang dosa kepada hidup yang baik, maka Allah masukkan dia ke dalam syurga.  

Sudah sampailah masanya penulis dan penerbit buku-buku agama menghasilkan buku-buku yang mencetuskan persepsi bahawa Tuhan orang Islam itu amat pengasih lagi amat pengampun. 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

PTS Dikatakan Tidak Memperjuangkan Sastera

Kita sudah beberapa kali mendengar desas-desus di kalangan orang-orang sastera, baik daripada kalangan aliran mainstream mahupun yang underground, bahawa mereka tidak seronok dengan dasar penerbitan PTS yang semacam tidak benar-benar memperjuangkan perkembangan sastera Melayu. Itulah sebabnya mereka tidak berminat memilih PTS sebagai penerbit karya mereka.

Dikatakan oleh mereka bahawa dasar editorial yang diamalkan oleh PTS terlalu menyekat kebebasan kreatif, dan menurut mereka inilah yang menyebabkan nama-nama besar tidak berminat menghantar karya mereka kepada PTS kerana nama-nama besar tidak rela karya mereka diedit, kecuali setakat membetulkan ejaan yang salah sahaja.

Buku-buku terbitan PTS juga dikatakan tidak bertaraf sastera akibat terlalu mementingkan keuntungan semata-mata. 

Inilah respons kita:

Karya sastera yang memperjuangkan "sastera-untuk-sastera" sudah mempunyai penerbitnya sendiri, yakni DBP. Adalah tugas dan tanggungjawab DBP menerbitkan karya sastera yang berat-berat, yang sukar dijual dalam kedai-kedai buku komersial.

Menerbitkan buku-buku kreatif dengan matlamat semata-mata "demi mengembangkan sastera Melayu" bukan objektif PTS. Bagi PTS, aktiviti penerbitan buku-buku kreatif hanyalah salah satu strategi kerja, alat dan media yang digunakan oleh PTS bagi menyampaikan mesej memandaikan bangsa.

PTS adalah sebuah syarikat penerbitan komersial yang 1 sen pun tidak menerima bantuan daripada mana-mana tabung kerajaan, yang hidup dengan jalan menerbitkan buku-buku yang dapat memandaikan bangsa serta laku dijual dalam kedai-kedai buku.

Pegawai-pegawai PTS bekerja keras bagi membayar gaji mereka sendiri, serta membayar hutang-hutang perniagaan PTS, dengan menerbitkan buku-buku yang baik isi kandungannya, serta laku pula dalam pasaran. Itulah sebabnya PTS melakukan kajian pasaran sebelum menerbitkan sesuatu kategori buku.

Tentang dasar editorial PTS yang mementingkan penggunaan Bahasa Melayu Tinggi dan ciri-ciri syariah-compliant dalam buku-buku kreatif terbitannya, kita yakin 2 dasar ini adalah dasar yang bukan hanya bagus bagi survival PTS, malah ia bagus bagi perkembangan sastera Melayu.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(13) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, November 28, 2007

DBP: Apa Kata Lidah Pengarang Utusan Malaysia

Petik: "DBP perlu kembalikan rasa hormat orang ramai kepadanya. Pemimpin jabatan di DBP perlu berani ke hadapan untuk menegur dan memberi pandangan mengenai bahasa kebangsaan..." Baca lagi di sini.    

...........

Nota Sifu: Yang perlu bekerja keras bagi mendapatkan rasa hormat daripada orang ramai adalah pegawai-pegawai tinggi dalam DBP, yakni para pengarahnya dan para pemimpin kesatuan sekerjanya.

Apabila kesatuan sekerja DBP pun tergamak menarik ke mahkamah dan menyaman pengurusan DBP kerana berebut-rebut pangkat dan jawatan, apakah yang dapat dikatakan lagi....

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Surat Pilihan: Jurutera-cum-Ilustrator-cum-Penulis Minta Idea

Assalamualaikum, Sifu.

Alhamdulillah dengan tunjuk ajar dari sifu dan juga staf PTS-One, akhirnya saya berjaya menyiapkan novel sai-fi saya yang sulung.

Jutaan terima kasih kepada sifu kerana memberi motivasi dan juga teknik-teknik penulisan. Memang sangat berguna untuk penulis baru seperti saya.

Di sini saya ingin meminta pendapat dan tunjuk ajar dari sifu bagaimana untuk mengarang sambungan atau sekuel dari novel pertama.

Juga saya ingin mengetahui apakah trend terkini dunia penulisan agar novel kedua ini akan mendapat tempat di pasaran kelak (niat utama pastilah untuk memandaikan bangsa)

Saya sertakan draf sinopsis untuk komentar dari sifu.

Sekian, terima kasih.

M FAISAL NORDIN (ilustrator dan pelukis cover SKK) 

............................

Nota Sifu kepada penulis PTS yang lebih senior: Tolongi Sifu menjawab pertanyaan Tuan Jurutera hensem kita ini!  (Mana Tuan Zafran?!)

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Penterjemah Buku Bisnes Inggeris-Melayu Dicari

Saudara yang berminat ikut dalam tim penterjemah buku bisnes Inggeris-Melayu, tulis emel kepada saya bagi mendapatkan teks ujian.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(6) Diskusi Kuliah | Permalink

Isteri Pertama

 

Selalunya apabila kanak-kanak kampung itu bermain kahwin-kahwin, Sazalilah yang menjadi Tok Kadi. Hampir semua budak-budak kampung itu pernah dikahwinkannya.

“Kamu sudah bersedia hendak berkahwin?” tanya Sazali kepada Zaini, yang baru berusia tujuh tahun.

“Sudah, Tok Kadi,” jawab Zaini sambil tersenyum lebar menampakkan gigi susunya yang tidak cukup dua batang, gara-gara terjatuh dari pokok rambutan.

“Siapa pengantin perempuan?” tanya Sazali lagi sambil matanya ligat memandang semua 'tetamu' yang hadir pada majlis 'pernikahan' itu.

“Ituu!!” Zaini memuncungkan bibirnya ke arah Rosnah yang selalu berseluar panjang dengan rambutnya paras bahu, yang dari tadi asyik bermain-main dengan rambut Sanisah yang panjangnya hingga ke pinggang.

“Saya tidak mahu! Saya tidak mahu kahwin dengan dia, Tok Kadi,” Rosnah merengek-rengek kepada Sazali sambil menarik baju Sazali dan menggeleng-gelengkan kepalanya.

Sazali menolak tangan Rosnah dan injak jauh sikit darinya.

“Kalau kahwin dengan Khairul, saya mahulah,” Rosnah menuding jari sambil menjeling kepada Khairul dan segera merapati Khairul dengan harapan Khairul juga bersetuju berkahwin dengannya.

“Saya tidak mahu kahwin dengan Rosnah, saya mahu kahwin dengan Sarina,” kata Khairul sambil mencebik dan memusingkan kepalanya mencari Sarina yang sedang berpaut pada bahu Sanisah.

“Sekiranya awak mahukan saya, awak mesti belikan saya kereta, saya hendak rumah saya...” Sarina memberi syarat kepada Khairul.

Sarina pernah mendengar makcik-makcik di kampung itu bersembang mengatakan yang mereka hanya akan mengahwinkan anak-anak gadis mereka dengan orang yang mampu memberi kesenangan kepada anak-anak mereka. Apabila dapat menantu kaya, semua penduduk kampung akan pandang mereka tinggi.

“Baiklah, nanti saya ambil duit ayah saya dan belikan kamu rumah, kereta dan apa saja yang kamu mahu, janji saya dapat kamu!” ujar Khairul memintas percakapan Sarina sambil meninggikan kolar bajunya.

“Kami mahu kereta yang besar dan cantik,” kata Sarina lagi seperti tidak yakin dengan Khairul yang bersetuju dengan syaratnya tadi.

“Alah, ayah saya banyak duit,” Khairul meninggi diri.

Kebetulan Khairul pernah melihat ayahnya mengira-ngira hasil jualan pisang yang tidak seberapa. Namun, pada tanggapan Khairul beberapa keping duit kertas berwarna merah yang dikira ayahnya amat banyak.

“Sudah, sudah, sudah jangan mengada-ngada!” bentak Sazali. Dia mengerutkan dahi sambil mencampakkan batu kelikir kecil yang digenggamnya.

Bosan Sazali melihat sandiwara antara Khairul dan Sarina kerana Sazali juga ada hati dengan Sarina tetapi Sazali tidak berani mengajak Sarina berkahwin. Siapa pula yang akan menikahkan dirinya?

Semua terdiam dan keadaan tiba-tiba menjadi sunyi.

“Habis siapa mahu kahwin dengan siapa?” tanya Sazali memecah kesunyian sambil menolak Khairul supaya menjauhi Sarina.

Lantas Sazali berdiri di antara Sarina dan Khairul.

“Saya dengan Sanisah,” cadang Zain sambil dia mendapatkan Sanisah dan menarik tangan Sanisah untuk berdiri di sebelahnya.

“Saya tak hendak kahwin dengan kamulah! Lepaskan tangan saya!” herdik Sanisah sambil meronta-ronta minta tangannya dilepaskan.

“Alah, kita main-main sahaja,” pujuk Rosnah tersenyum menampakkan lesung pipitnya sambil mengusap rambut Sanisah.

“Dengar sini semua,” kata Sazali untuk meraih perhatian dari atas busut.

Semua mata tertumpu ke arahku, menanti pengumuman penting yang akan kubuat.

“Kamu Sanisah akan jadi pengantin perempuan,” kata Sazali sambil menuding ke arah Sanisah.

Semua para 'hadirin' bersorak meraikan pengantin perempuan. Kedengaran juga lagu “Bunga Rampai' dilaungkan.

“Tetapi olok-olok sahaja, ya Tok Kadi?” Sanisah mengemukakan syarat kepada Sazali, sambil matanya menjeling Zaini. Meluat dia melihat Zaini yang rompong dan berhingus.

“Kalau betul-betul pun apa salahnya?” celah Suhaili yang dari tadi diam sahaja, asyik memerhatikan gelagat rakan-rakannya yang asyik memilih pasangan. Dia memandang Zaini yang tidak henti-henti tersengih kerana suka hendak berkahwin dengan Sanisah.

Sazali terdengar ketawa-ketawa kecil dari arah Khairul, Sarina, Rosnah dan Hamidon.

“Mengikut adat kampung ini, saya yang akan menetapkan siapa berkahwin dengan siapa, faham?” Sazali berlagak seperti Tok Ketua pula.

“Pada hari ini Zaini akan berkahwin dengan Sanisah,” arah Sazali.

“Kahwin olok-olok sahaja, ya Tok Kadi!” Sanisah ingin mendapatkan kepastian lagi.

Sazali mengangguk untuk meyakinkan Sanisah.

“Kaum perempuan duduk hujung sana, dan pengantin perempuan duduk tempat khas. Kamu pengantin lelaki, duduk sini,” arah Sazali kepada mereka sambil memastikan semua mengambil tempat masing-masing.

“Mana ibu bapa pengantin perempuan?” tanya Sazali tercari-cari siapa yang layak memegang peranan ibu bapa pengantin perempuan.

“Pengantin perempuan anak yatim piatu,” celah Hamidon, sekaligus mereka semua ketawa terbahak-bahak.

“Saya tidak mahu kahwinlah kalau macam ini. Emak saya ada di rumah, tahu? Ayah saya ada di kebun,” Sanisah merajuk memuncungkan mulutnya.

“Macam mulut itik,” bisik hati Sazali lalu terukir senyuman mengejek.

“Kami pun tak mahu kahwinlah kalau macam ini,” sampuk Sarina, menyebelahi Sanisah, walaupun tadi kulihat Sarina pun ketawa menyeringai.

“Kamu ini, kami baru melawak sedikit, sudah hendak merajuk, macam budak perempuan!” celah Khairul kepada Sanisah.

Mereka ketawa lagi.

“Engkau pun satu! Sanisah memang budak perempuan,” kata Sazali seolah-olah menyebelahi Sanisah pula. Kini giliran Kahirul pula ditertawakan.

“Sudah, sudah. Mari kita mulakan sekarang acara kahwin-kahwin,” Sazali cuba mengawal keadaan.

“Mana wali pengantin lelaki?” tanya Sazali kepada pengantin lelaki.

“Saya jadi ayahnya,” kata Hamidon memberi persetujuan.

“Mana wali pengantin perempuan?” tanya Sazali lagi.

“Saya,” kata Azam, mengangkat tangan.

“Siapa jadi saksi?” Sazali meneruskan pertanyaannya.

“Saya dan Rahim,” ujar Suhairi sambil menepuk-nepuk bahu Rahim.

“Pengantin lelaki duduk depan saya,” arah Sazali kepada Zaini.

“Baik, Tok Kadi,” Zaini menuruti, menundukkan bandannya untuk ke tempat duduk khasnya di hadapan Sazali.

“Tok Kadi tak pakai songkok, mana boleh kahwinkan Zaini! Kan? Kan?” kata Azam yang muda setahun daripada Sazali, meminta persetujuan dari rakan-rakan yang lain.

“Alah, kita main kahwin-kahwin sahaja” celah Sazali mempertahankan kedudukannya sebagai Tok Kadi.

“Minta kad pengenalan?” lagak Sazali seperti kadi yang pernah menikahkan anak jirannya. Tidak tahu pula Sazali apa gunanya kad pengenalan itu. Hendak dikatakan sebagai barang hantaran, tidak pula, sebab dilihatnya pengantin lelaki menyimpan semula kad pengenalannya.

“Kad pengenalan tak ada,” jawab Zaini jujur.

“Kamu hendak kahwin macam mana? Kad penganalan pun kamu tidak ada,” Sazali lihat Zaini sudah mula cuak dan keadaan pula mula menjadi hingar-bingar. Geli hati Sazali melihat Zaini.

“Tetapi disebabkan kamu orang kampung kita, saya akan kahwinkan kamu juga,” Sazali cuba mententeramkan keadaan dan dilihatnya Zaini kembali tenang.

“Kamu sudah sunat?” tanya Sazali selepas keadaan kembali normal.

“Emak saya kata, nanti apabila umur saya sudah 8 tahun baru saya boleh sunat,” Zaini kembali yakin menjawab soalan-soalan Sazali.

“Cuba kamu mengucap.” Inilah soalan yang pernah ditanya oleh kadi semasa Sazali ikut ayahnya ke majlis pernikahan orang kampung mereka beberapa minggu yang lepas.

“Aastapillah al azimmmm....” Zaini mengucap dengan yakin.

Serentak mereka ketawa, tetapi sebenarnya mereka pun kurang pasti 'mengucap' itu macam mana bunyinya.

“Baca alham,” suruh Sazali lagi.

“Alif Ba Ta,” Zaini membaca 'alham'.

Mereka ketawa lagi. Zaini hanya mampu tersengih-sengih.

“Aku angkat nikah kamu dengan anak Abidin dengan mas kahwin 20 sen tunai.”

Baru sahaja Sazali hendak menghenjut tangan Zaini, tiba-tiba semua ketawa. Sazali terpinga-pinga.

“Aku kahwinkan kamu dengan Sanisah dengan mas kahwin 20 sen tunai,” Khairul membetulkan kesilapan Sazali.

Merah padam muka Sazali, malu tersilap cakap tadi.

“Aku nikahkan kamu Zaini bin Masdar dengan Sanisah binti Abidin dengan mas kahwin 20 sen hutanggg....” lantas Sazali menghenjut tangan Zaini, yakin dia tidak tersilap lagi.

“Aku nikahkan aku dengan Sanisah binti Adidin dengan mas kahwin 20 sen tunai....” Zaini mengulangi ayat Sazali tadi, tetapi agak berlainan.

Mereka ketawa lagi.

“Sah?” tanya Sazali kepada kedua-dua saksi.

“Sah!” kedua-dua saksi menganggukkan kepala tanda setuju.

Kedua-dua mempelai diarak dan disandingkan di atas pelamin. Berseri-seri Zaini di atas pelamin sambil dikipas oleh Hamidon dengan pelepah kelapa. Manakala Sanisah tersenyum-senyum menunduk malu diapit oleh Sarina.

Di kiri dan kanan pelamin, sibuklah Sazali, Khairul dan Suhaili mengetuk tin menggantikan kompang sambil mendendangkan lagu untuk pengantin. Sedang asyik mereka menepung tawar pengantin, tiba-tiba hujan turun dengan lebatnya. Bertempiaran mereka berlari menuju ke rumah masing-masing.

Habis musnah pelamin mereka ditimpa hujan. Bunga-bunga raya di hadapan pelamin dihanyutkan air, manakala pelepah kelapa yang digunakan untuk dijadikan kipas rosak. Terpaksalah mereka membina semula pelamin yang baru.

Namun akhirnya, sesudah masing-masing dewasa, tiada seorang pun yang jadi berkahwin dengan isteri pertama mereka.

(Petikan dari novel jibunsyi "Chef" karya Chef Zul Desa.)

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Ciri-ciri Penterjemah yang Dapat Menikmati Taraf Selebriti

Bukan semua penterjemah dapat mencapai taraf penterjemah selebriti.

Penterjemah bertaraf selebriti adalah penterjemah yang karya-karya terjemahannya mempunyai banyak peminat. Kemunculan karya terjemahannya sentiasa ditunggu-tunggu oleh pasaran.

Bagi menjadi penterjemah selebriti, berikut adalah beberapa strategi kerja yang relevan:

1. Menghasilkan banyak karya terjemahan

Dalam hal ini karya-karya asalnya itu adalah karya-karya yang amat terkenal dan diminati ramai di seluruh dunia. Sebagai contoh, dia menterjemahkan semua karya penting Mark Twain, sehingga nama dan novel-novel Mark Twain menjadi sangat terkenal di negara ini.

2. Mutu terjemahannya adalah tinggi

Dalam hal ini mutu terjemahannya begitu tinggi, sehinggakan mungkin sahaja terjemahan itu lebih indah daripada karya asalnya, oleh itu dapat diulangcetak berpuluh-puluh kali, dan bertahan lama dalam pasaran.

3. Pakar bidang terjemahan

Dalam hal ini dia menggunakan teori, prinsip-prinsip dan teknik-teknik terjemahan yang dapat dipertahankan kesahannya di depan para pengkritik dan penilai. Dia bukan hanya mempunyai bakat menterjemah tetapi juga mempunyai ilmu dalam bidang teori dan teknik terjemahan.

Penterjemah yang berpotensi menjadi selebriti sangat dicari-cari oleh penerbit kerana namanya dapat melonjakkan jualan buku-buku terjemahannya. Hal ini serupa sahaja dengan nama penyanyi selebriti yang dapat melonjakkan jualan lagu-lagu yang dinyanyikannya. Lagu yang sama, apabila dinyanyikan oleh penyanyi lain, jualannya tidak laku, tetapi apabila dinyanyikan oleh penyanyi selebriti, jualannya laku keras.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, November 27, 2007

Alahai DBP!

Pagi ini Sifu membuka Radio 104 Johor Bharu. Juruhebah radio itu mewarwarkan isu "mandul minda". Kita berpendapat perbuatan stesen radio itu sudah berlebih-lebihan.

Banyak isu lain yang lebih penting yang masyarakat perlu diberi penerangan dan pendidikan oleh stesen-stesen radio kita, bukan mensensasikan label-label buruk yang dicipta oleh ahli-ahli politik.

Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) sudah banyak pencapaiannya, tidak terkecuali kegagalannya pun banyak juga. Di mana DBP sudah berjaya, organisasi itu patut dipuji. Di mana ia gagal, DBP patut dikritik.

Tetapi perbuatan "mengkritik" prestasi pegawai -pegawai DBP tidak serupa dengan perbuatan "membodoh-bodohkan" mereka.

Pegawai-pegawai DBP adalah pegawai kerajaan, dan gaji mereka dibayar menggunakan wang pembayar cukai. Mereka layak dikritik apabila prestasi, sikap, tingkah laku dan tindak-tanduk mereka tidak sebagaimana yang diharapkan daripada para penjawat awam.

Tetapi kakitangan DBP tidak sepatutnya, dan tidak selayaknya, dilabel-labelkan oleh ahli politik dengan menggunakan label-label yang menghina, memalukan dan memperbodoh-bodohkan mereka.

Akhbar The Star melaporkan ucapan dan kritikan Yang Berhormat Dato' Dr. Wan Hasim Wan Teh, ahli parlimen dari Grik itu dengan menggunakan istilah "mentally impotent", suatu label yang sangat tidak patut.

Sememangnya ahli-ahli parlimen adalah jurucakap pihak rakyat yang tidak berpuas hati dengan prestasi DBP, manakala media adalah saluran menyampaikan kritikan itu.

Tetapi, sebagai bekas pegawai DBP, Sifu membantah keras sikap keterlaluan pihak media dalam mensensasikan ucapan ahli parlimen dari Grik itu. 

Di manakah tokoh-tokoh dalam DBP, baik yang terdiri daripada pegawai-pegawai tingginya yang bertaraf "pengarah-pengarah" mahupun pucuk pimpinan kesatuan sekerjanya?

Mengapakah mereka tidak ke hadapan dan membela maruah diri mereka masing-masing, dan maruah seluruh anggota pekerja DBP, dalam keadaan air muka mereka dijatuhkan sebegitu teruknya?

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Heboh Isu Hakcipta “Rasa Sayang Hey!”

Baru-baru ini heboh diperkatakan tentang bantahan rakyat Indonesia apabila kempen pelancongan Malaysia menggunakan lagu "Rasa Sayang Hey!" Mereka mendakwa lagu itu dicipta oleh rakyat Indonesia Sulawesi, maka oleh itu hakciptanya dimiliki oleh rakyat Indonesia.

Salah satu isu yang menarik dalam kes ini adalah tidak ada sesiapa yang dapat membuktikan siapa individu yang mencipta lagu itu. 

Jika demikian halnya, maka hakcipta lagu itu berstatus public domain, atau "hak awam". Maka statusnya serupa dengan hakcipta lagu-lagu tradisional lain seperti "Seri Mersing" dan "Enjit-Enjit Semut". 

Apa jua karya seni yang sudah menjadi public domain, ia dapat digunakan oleh sesiapa sahaja di seluruh antero dunia tanpa perlu mendapatkan sebarang izin daripada sesiapa sahaja. 

Apabila PTS menerbitkan siri penyiasatan Sherlock Holmes karya Sir Arthur Conan Doyle, PTS tidak perlu mendapatkan izin bagi menterjemahkan karya-karya itu. PTS juga tidak perlu membayar royalti kepada waris Doyle. Ini disebabkan siri Sherlock Holmes sudah menjadi harta awam.

Katakanlah siri Sherlock Holmes itu diterjemahkan ke dalam Bahasa Melayu, PTS hanya membayar royalti terjemahan kepada penterjemahnya seorang, waris Doyle tidak menerima satu sen pun royalti itu.

Apakah makna semua ini?

1. Hanya karya asal Sherlock Holmes, yang ditulis sendiri oleh mendiang Doyle, yang sudah bertaraf 'harta awam'. Karya original itu sahaja yang boleh diterbitkan semula oleh sesiapa tanpa meminta izin dan tanpa membayar royalti.

2. Ada penerbit di England yang menerbitkan siri Sherlock Holmes edisi pelajar, maka hakcipta SH edisi pelajar itu bukan harta awam lagi. Maka jangan menterjemah Sherlock Holmes ke dalam Bahasa Melayu berdasarkan edisi pelajar itu tanpa izin kerana perbuatan itu melanggar hakcipta.

3. Berpuluh-puluh negara sudah menterjemahkan siri Sherlock Holmes edisi pelajar ke dalam bahasa masing-masing, maka hakcipta terjemahan itu belum menjadi harta awam lagi. Maka jangan menterjemah Sherlock Holmes berdasaran edisi terjemahan itu tanpa izin. Kalau mahu, buatlah siri Sherlock Holmes edisi pelajar sendiri.

4. Katakanlah Tuan Rastom menterjemahkan siri Sherlock Holmes ke dalam Bahasa Melayu, maka beliau mesti menterjemah dengan menggunakan edisi original. Hakcipta terjemahan adalah dimiliki oleh Tuan Rastom. Hanya selepas 50 tahun beliau meninggal dunia barulah terjemahannya itu menjadi harta awam.

5. Katakanlah ada penerbit ABC hendak menterjemah siri Sherlock Holmes juga ke dalam Bahasa Melayu, silakan, tiada apa-apa halangan. Bagi edisi terjemahan itu hakciptanya dimiliki oleh pihak yang berkaitan. PTS mahupun penterjemah edisi PTS tidak berhak menghalang mana-mana pihak lain menerbitkan terjemahan Bahasa Melayu mereka sendiri.

Bagi tiap-tiap terjemahan, hakciptanya adalah milik si penterjemah itu. Ini bermakna, jika ada 10 orang penterjemah lain hendak menterjemahkan dan menerbitkan siri Sherlock Holmes, maka akan ada 10 hakcipta terjemahan itu. Masing-masing hakcipta terjemahan dipegang oleh masing-masing penterjemah.

Sebagaimana undang-undang hakcipta melindungi karya asal, undang-undang itu melindungi karya terjemahan sebagai karya asal juga.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Catatan Bengkel Penulisan Buku Hantu Islami

Bagi mendapatkan perkara-perkara penting yang diputuskan dalam bengkel buku hantu Sabtu lalu, klik blog Zamri Mohamed.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Apabila Buku Meletup: Nota untuk Prof. Dr. Muhd. Kamil Ibrahim

Selepas tamat acara "Bicara Buku" di Alpha Angle Ahad lalu, seperti biasanya, Sifu minum petang dengan penulis yang diraikan, beserta semua anggota keluarga penulis yang ikut hadir. Sambil minum sambil berbual-bual, sambil menikmati perasaan seronok hasil titik peluh menulis buku dan menyampaikan ceramah. 

Pada petang berbahagia itu, semasa minum-minum itu Prof. Dr. Muhd. Kamil Ibrahim, profesor perakaunan di UiTM, memberitahu kami semua yang duduk semeja dengan beliau bahawa beliau mengalami suatu perkara yang tidak pernah terlintas dalam fikiran beliau, akibat  buku "Travelog Haji" dibaca oleh banyak orang. 

Menurut beliau, ada kawan-kawan dan orang yang membaca buku itu menelefon dan bersungguh-sungguh "minta doa" daripada beliau. Apa yang beliau alami itu memang suatu perkara baru bagi pengetahuan Sifu. Penulis-penulis lain menceritakan bahawa mereka mengalami perkara-perkara lain. 

Iktibar daripada pengalaman beliau itu adalah: Buku yang berkualiti serta berguna kepada pembaca, akan mencipta logiknya sendiri  -  logik yang tidak disangka-sangka oleh penulisnya akan berlaku.

Disebabkan buku "Travelog Haji" itu ditulis dengan gaya yang mengesankan, pembaca menjadi yakin bahawa penulisnya adalah seorang yang hajinya mabrur, orangnya solih, doa-doanya makbul. Maka, amat logiklah, apabila ada orang-orang yang amat terkesan sesudah membaca buku itu kemudian meminta penulis mendoakan mereka.

Demikianlah salah satu implikasi daripada aktiviti menulis buku yang berkualiti. Pembaca mempunyai pengharapan bahawa antara penulis dengan buku yang ditulisnya adalah serupa, saling tak tumpah. Jika tema bukunya adalah bagaimana mencari duit dengan menulis buku, maka mereka percaya sang penulis banyak membuat duit dengan menulis buku. Jika tema bukunya adalah bagaimana hidup bahagia dengan berpoligami, maka pembacanya yakin sang penulis mengamalkan apa yang ditulisnya.

Bagi sang penulis "Travelog Haji", beliau tidak boleh melakukan sesuatu yang tidak selari dengan pengharapan para pembaca bukunya itu, meskipun apa yang dilakukannya itu bukan perkara yang dilarang agama.

Bagi penulis, pengharapan pembaca menjadi beban yang dipikulnya seumur hidup. Dia tidak boleh mengecewakan pembacanya.

Penulis buku bertajuk "Kaya dengan Rumah" terpaksa membuktikan apa yang ditulisnya itu beliau sudah berjaya lakukan, dan akan terus berjaya dilakukannya.

Penulis buku "Disayang Suami Sampai Mati" mesti membuktikan bahawa suaminya tidak akan pernah ada 'affair' sehinggalah selepas dia (si penulis itu) mati!

Beginilah hukuman, yang kita sebagai kaum penulis buat sendiri ke atas diri kita, dengan menghasilkan karya yang sangat mengesankan.

Nota: Foto dari blog Firdaus Ariff

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Sifu Memikirkan Tentang DBP yang “mandul” dan Istilah “roadshow”

Barangkali pagi ini emosi Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) tidak enak apabila beliau membaca laporan akhbar bahawa Yang Berhormat Dato' Dr. Wan Hashim Wan Teh melabelkan organisasi yang dipimpinnya itu sebagai "mandul".

Semenjak Dato' Dr. Firdaus Abdullah memimpin DBP, baik beliau mahupun  DBP, hampir tidak pernah menerima pujian daripada orang politik dan media  -   yang ada malah sebaliknya. Beliau banyak melakukan perkara-perkara yang baik, tetapi biasalah, media hanya berminat melaporkan isu-isu yang dapat menarik minat pembaca dan penonton.

Isu istilah Inggeris tidak jemu-jemu dibangkitkan orang, semenjak DBP mula mencipta istilah pada tahun 1950-an dahulu sehingga hari ini.

Dalam isu istilah, ada 2 sekolah bahasa:

(1) Sekolah purist

Penganut sekolah aliran ini mahukan seboleh-bolehnya digunakan perkataan Melayu bagi istilah-istilah yang bukan dalam bidang sains dan teknologi. Seperti kata Dr. Wan Hashim, jika sudah ada istilah "belanjawan" yang telah digunakan selama berpuluh-puluh tahun tanpa ada apa-apa masalah, mengapa dipinjam perkataan "bajet".

Istilah yang dicipta menggunakan perkataan Melayu belum tentu diterima oleh orang Melayu sendiri, sebagai contoh:

bicycle - kuda besi

radio - tetuang udara

zoo - taman binatang

muzeum - sekolah gambar

television - peti bergambar

pizza - lempeng berlauk 

diskette - cakera liut

web - laman sesawang

calculator - mesin kira 

(2) Sekolah pragmatist

Penganut sekolah ini bersikap amat terbuka kepada kata-kata pinjaman Inggeris. Bagi mereka, gunakan sahaja apa-apa perkataan Inggeris yang sudah sedia popular, kerana kerja dan kerenah birokrasi penciptaan istilah-istilah Melayu yang diamalkan di DBP memakan masa, mahal, leceh dan rumit. 

Ambil contoh istilah "roadshow", suatu istilah yang amat diperlukan hari ini, baik oleh orang politik, orang bisnes, artis, dan wartawan. Apakah kita wajib menunggu sehingga jawatakuasa istilah DBP bermesyuarat dahulu baru kita dapat menyelesaikan masalah kita? 

Sebagai penerbit, "masa adalah wang". Apabila buku lambat terbit, kita rugi. Sampai bila kita harus menunggu DBP menciptakan istilah bagi menggantikan "roadshow"?

Istilah yang dicipta oleh jawatankuasa DBP itu mungkin betul dari sudut teori bahasa dan teori peristilahannya, tetapi jika buku yang menggunakan istilah "betul" itu sebagai tajuknya tidak laku dijual, penerbit yang menanggung kerugian.

Istilah "roadshow" itu hanya satu contoh. Terdapat banyak lagi istilah seperti itu. 

Inilah faktor yang menyebabkan penerbit seperti PTS menggubal garis panduan peristilahan kita sendiri bagi kegunaan jabatan editorial PTS sahaja. 

Nota: Foto diambil dari blog Firdaus Ariff.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(6) Diskusi Kuliah | Permalink

Penterjemah Bertaraf Selebriti

Dapatkah penterjemah menjadi seperti novelis bertaraf selebriti? Dia mempunyai banyak peminat, nama dan wajahnya terkenal, manakala karya-karya terjemahan terbarunya ditunggu-tunggu kemunculannya di kedai-kedai.

Kita mencari penterjemah-penterjemah berbakat yang personalitinya dapat dipromosi sehingga dia menjadi karyawan selebriti, setanding dengan novelis-novelis yang terkenal.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Projek GameBook PTS-METADOME

Di bawah adalah surat dari Tuan Syaizul Amal untuk semua penulis PTS yang berminat ikut serta dalam projek ini:

Hantar sinopsis sebelum 15 Desember 2007!

Sinopsis bagi keseluruhan Game Book:

a. Terangkan bentuk jalan ceritanya secara umum.
b. Apakah bentuk dilema / konflik / pemilihan yang dihadapi oleh hero ataupun heroin.
c. Terangkan jalan cerita plot akhir Gamebook ini.
d. Apakah kebaikan / ilmu / pengajaran / keseronokan yang bakal diperolehi oleh pengguna yang menghabiskan pembacaan keseluruhan Gamebook ini.

Contoh sinopsis:
Gamebook ini akan menceritakan kisah seorang pemuda bernama Ashran yang baru sahaja mendapat keputusan SPM yang sederhana. Dipengaruhi oleh rakan, nasihat guru, dan harapan ibu bapa telah menyebabkan Ashran keliru tentang arah masa depannya. Bermula dengan dilema mengisi  borang memasuki kolej, matrikulasi ataupun pusat kemahiran. Disampaikan dalam bentuk cerita  benar, pembaca akan dapat pelbagai pengajaran terutama dalam menentukan mata pelajaran dan persiapan untuk mencapai cita-cita. Di akhir gamebook ini Ashran akan mengetahui dengan jelas apakah cita-cita beliau dan apa yang beliau mahukan untuk masa depannya, beliau juga cara terbaik untuk mencapai cita-citanya.


STRUKTUR PLOT CERITA GAME BOOK

Hantar sebelum 10 Januari 2008.


Tajuk Buku 1
Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 2A

Pilihan B
Pergi ke Buku 2B

Pilihan C
Pergi ke Buku 2C

 

Tajuk Buku 2A Sinopsis[200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 3A

Pilihan B
Pergi ke Buku 3B

Pilihan C
Pergi ke Buku 3C


Tajuk Buku 2B Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 3A

Pilihan B
Pergi ke Buku 3B

Pilihan C
Pergi ke Buku 3C



Tajuk Buku 2C Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 3A

Pilihan B
Pergi ke Buku 3B

Pilihan C
Pergi ke Buku 3C


Tajuk Buku 3A
Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 4A

Pilihan B
Pergi ke Buku 4B

Pilihan C
Pergi ke Buku 4C


Tajuk Buku 3B Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 4A

Pilihan B
Pergi ke Buku 4B

Pilihan C
Pergi ke Buku 4C


Tajuk Buku 3C Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 4A

Pilihan B
Pergi ke Buku 4B

Pilihan C
Pergi ke Buku 4C


Tajuk Buku 4A
Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 5A

Pilihan B
Pergi ke Buku 5B

Pilihan C
Pergi ke Buku 5C


Tajuk Buku 4B Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 5A

Pilihan B
Pergi ke Buku 5B

Pilihan C
Pergi ke Buku 5C


Tajuk Buku 4C
Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 5A

Pilihan B
Pergi ke Buku 5B

Pilihan C
Pergi ke Buku 5C


Tajuk Buku 5A Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 6A

Pilihan B
Pergi ke Buku 6B

Pilihan C


Tajuk Buku 5B Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 6A

Pilihan B
Pergi ke Buku 6B

Pilihan C
Pergi ke Buku 6C


Tajuk Buku 5C Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 6A

Pilihan B
Pergi ke Buku 6B

Pilihan C
Pergi ke Buku 6C


Tajuk Buku 6A Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 7A

Pilihan B
Pergi ke Buku 7B

Pilihan C
Pergi ke Buku 7C


Tajuk Buku 6B Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 7A

Pilihan B
Pergi ke Buku 7B

Pilihan C
Pergi ke Buku 7C


Tajuk Buku 6C Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 7A

Pilihan B
Pergi ke Buku 7B

Pilihan C
Pergi ke Buku 7C


Tajuk Buku 7A Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 8A

Pilihan B
Pergi ke Buku 8B

Pilihan C
Pergi ke Buku 8C


Tajuk Buku 7B Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 8A

Pilihan B
Pergi ke Buku 8B

Pilihan C
Pergi ke Buku 8C


Tajuk Buku 7C Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 8A

Pilihan B
Pergi ke Buku 8B

Pilihan C
Pergi ke Buku 8C


Tajuk Buku 8A Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 9A

Pilihan B
Pergi ke Buku 9B

Pilihan C
Pergi ke Buku 9C


Tajuk Buku 8B Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 9A

Pilihan B
Pergi ke Buku 9B

Pilihan C
Pergi ke Buku 9C


Tajuk Buku 8C
Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 9A

Pilihan B
Pergi ke Buku 9B

Pilihan C
Pergi ke Buku 9C


Tajuk Buku 9A
Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 10A

Pilihan B
Pergi ke Buku 10B

Pilihan C
Pergi ke Buku 10C


Tajuk Buku 9B
Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 10A

Pilihan B
Pergi ke Buku 10B

Pilihan C
Pergi ke Buku 10C


Tajuk Buku 9C Sinopsis [200 aksara]

Jalan cerita

Pilihan A
Pergi ke Buku 10A

Pilihan B
Pergi ke Buku 10B

Pilihan C
Pergi ke Buku 10C

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, November 26, 2007

Sidang Parlimen: MP Grik Tuduh DBP “Mandul Minda” dan Kamus DBP “Kamus Bahasa Rojak”

Yang Berhormat Dato' Dr. Wan Hashim Wan Teh, ahli parlimen dari Grik membuat kenyataan yang sepatutnya membuat warga DBP amat malu. Baca di sini dan baca juga di sini.

Tuduhan wakil rakyat itu ada betulnya. Sebagai contoh perkataan Inggeris "I" dan "you" dimasukkan dalam entri "Kamus Dewan".

Memang betul dalam Bahasa Melayu percakapan dialek pasar, dalam Bahasa Melayu ragam cakap mulut, perkataan pinjaman banyak digunakan seperti "best", "terror", "boring", "frust", "slow", "sure", "kondem", "cute" "glamour", "blur", "slim", "so", "stupid", "u-turn",  dan banyak lagi, bukan sahaja daripada bahasa Inggeris, malah daripada bahasa Cina, Tamil, Arab, Bahasa Indonesia pun banyak.

Kalau mahu, DBP boleh menerbitkan "Kamus Bahasa Melayu Basahan". Di situlah perkataan "I", "you", "lu", "gua", "ana", "ente", "ane", "aya", "ah so",  "ah kong", "kamceng", "kowtim", "cow", "cun", "soru", "yilek" dan banyak lagi layak dimasukkan sebagai entri, tetapi bukan dalam "Kamus Dewan" yang selayaknya menjadi kamus rujukan Bahasa Melayu Standard.

Disebabkan perkataan "I" dan "you" itu bertaraf bahasa pasar, yakni bahasa cakap mulut, itulah sebabnya dua perkataan itu tidak digunakan dalam fungsi-fungsi sosial rasmi, seperti dalam surat menyurat rasmi, dalam teks ucapan rasmi, dalam doa, dalam puisi, dalam parlimen, dalam majlis istana, dalam lafaz akad nikah dan yang seumpamanya.

Nota: Diharap Sifu tidak pula disaman oleh kepimpinan bahagian perkamusan DBP akibat menulis entri ini. 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(9) Diskusi Kuliah | Permalink

Beli Kamus Dapat CD Perisian Percuma

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Baru Terbit!

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Apabila Sistem Peperiksaan Ditukar kepada Sistem Pentaksiran: Apa Nasib Penerbit Buku Teks

Pada tahun 2011, Kementerian Pelajaran akan memansuhkan sistem peperiksaan dan memperkenalkan sistem pentaksiran. Baca di sini.

Dalam sistem baru itu nanti, penekanan bukan lagi ke atas kecemerlangan keputusan "peperiksaan" akademik semata-mata. Sistem peperiksaan yang macam kita kenal sekarang ini akan dimansuhkan, oleh itu buku-buku teks seperti yang kita kenal sekarang juga tidak diperlukan lagi. Malah nama  "Lembaga Peperiksaan" pun akan ditukar kepada "Lembaga Pentaksiran".

Pelaksanaan sistem "pentaksiran" ini mempunyai kesan yang menghuru-harakan ke atas nasib penerbit yang selama ini hidup dengan menerbitkan buku-buku teks dan buku ulangkaji sekolah. Rata-rata mereka tidak mempunyai kemahiran menerbitkan buku-buku lain, selain buku bersilabus.

Penerbit buku bersilabus mempunyai 3 pilihan:

(a) Belajar menerbitkan buku-buku pemerkayaan yang digunakan oleh sekolah, termasuk ensiklopedia.

Buku jenis ini tidak dijual dalam kedai-kedai buku, sebaliknya dijual langsung ke sekolah-sekolah. Ini bermakna mereka perlu belajar dua kemahiran baru, yakni belajar menerbitkan buku-buku pemerkayaan, dan belajar menjualnya ke sekolah-sekolah.

Tetapi perubahan ini tidaklah sangat drastik kerana buku-buku pemerkayaan masih lagi ada perkaitan dengan keperluan pengajaran dan pembelajaran dalam bilik darjah.

Sebagai contoh, penerbit SASBADI sudah siap sedia mula menceburi sektor buku pemerkayaan. Bagi tahun 2008 sahaja penerbit itu akan menerbitkan lebih 150 judul baru pelbagai set buku-buku yang sesuai dengan keperluan pendidikan.

(b) Belajar menerbitkan buku-buku tradebooks, yakni buku-buku yang laku dijual dalam kedai-kedai buku.

Buku jenis ini langsung tidak ada kaitan secara direct dengan apa yang berlaku dalam pengajaran dan pembelajaran dalam bilik darjah. Oleh itu jika penerbit buku bersilabus hendak memasuki sektor ini, prosesnya lebih sukar.

Tenaga editorial mereka tidak mempunyai kemahiran menghasilkan buku-buku umum. Malah mereka tidak kenal pun penulis buku-buku umum.

Tiga sektor yang besar kemungkinan mereka akan ceburi adalah (i) buku cerita kanak-kanak, (ii) sektor novel remaja dan (iii) novel popular. Kemasukan mereka ke dalam sektor ini akan menjadikan sektor ini bertambah rancak dan persaingan mendapatkan penulis menjadi bertambah sengit.

Penerbit buku remaja seperti PTS ONE dan KarnaDya akan merasai kesan kemasukan mereka ke dalam sektor ini, pertama-tama daripada sudut kecurian penulis dan ilustrator. Penerbit buku teks mempunyai simpanan tunai yang banyak, oleh itu mereka dapat menggunakan simpanan itu bagi membeli manuskrip dan ilustrasi secara kontan. Penulis-penulis yang kesempitan wang akan dapat mereka tarik dengan mudah.

Suatu aspek yang menarik adalah, penerbit buku-buku teks tidak mempunyai mindset membayar royalti. Mereka rata-rata tidak berminat dengan sistem royalti baik bagi pengarang mahupun bagi ilustrator. Jadi apabila mereka hendak masuk sektor buku kanak-kanak, novel remaja dan novel popular, mereka lebih suka membeli hakcipta. Selagi mereka tidak mahu menawarkan sistem royalti, mereka sukar mendapatkan penulis-penulis gred premium.

(c) Beralih kepada kegiatan bisnes lain. 

Mereka mungkin masuk ke sektor majalah, sektor penerbitan CD dan VCD, ataupun keluar langsung daripada sektor penerbitan. 

Pelaksanaan sistem pentaksiran ini juga meninggalkan kesan serius ke atas kedai-kedai buku yang selama ini hidup dengan menjual buku-buku bersalibus. Mereka terpaksa belajar menjual buku-buku umum.

Sistem baru ini juga meninggalkan kesan serius kepada penerbit buku umum seperti PTS:

(1) Terbukanya peluang baru meningkatkan jualan.

Dari satu sudut, apabila kedai buku sekolah mula beralih kepada menjual buku-buku umum, ini adalah berita baik kepada penerbit buku-buku umum seperti PTS. Disebabkan buku teks dan buku ulangkaji sudah tidak relevan lagi, kedai-kedai indie di pekan-pekan kecil pun, jika mereka mahu survive, mereka terpaksa menjual buku-buku umum.

(2) Beban hutang operasi meningkat.

Dari sudut lain, disebabkan sistem jualan buku umum adalah berdasarkan kredit, ini bermakna penerbit seperti PTS terpaksa memberi kredit kepada kedai-kedai indie itu. Jika satu kedai memerlukan kredit sebanyak RM10 ribu, jika ada 100 kedai indie yang mahu menjual buku-buku PTS.

Ini bermakna PTS terpaksa (i) mendapatkan dana tambahan bagi meningkatkan jumlah cetakan setiap judul kerana judul yang sama terpaksa dibekalkan kepada lebih banyak jumlah kedai, dan (ii) menanggung risiko hutang tambahan sebanyak RM1 juta.

Ada 3 faktor yang menyebabkan kedai-kedai buku indie terpukul teruk oleh perubahan dalam sistem pendidikan negara nanti. Tidak mudah bagi kedai-kedai buku yang selama ini hidup dengan menjual buku silabus berpindah kepada menjual buku-buku umum. Justeru, banyak kedai-kedai itu akan mengalami keadaan sukar hendak survive jika semata-mata mengharapkan jualan alat-alat tulis sahaja. Faktor-faktor itu adalah:

(1) Kesukaran mendapatkan bekalan buku umum.

Penerbit buku-buku umum seperti PTS tidak mudah mahu membekalkan buku-buku mereka kepada majoriti kedai indie sebab takut mereka tidak berdisiplin membayar hutang. Justeru penerbit akan mengenakan syarat lebih ketat, sebagai contoh syarat wang cagaran mesti dibayar sebelum buku mula dibekalkan.

(2) Penerbit buku umum tidak mempunyai kapasiti memenuhi semua permintaan kedai.

Jika penerbit mahu membekalkan buku-buku yang dipesan oleh kedai, penerbit belum tentu mampu mencetak jumlah tambahan itu. Aspek risiko beban hutang adalah faktor utama yang menyebabkan penerbit seperti PTS akan sangat berhati-hati apabila memilih kedai-kedai buku indie yang macam apa yang akan dibekalkan dengan buku-bukunya.

(3) Penerbit buku-buku umum tidak suka cara niaga kedai-kedai buku indie.

Kedai-kedai buku yang menjual buku-buku teks dan ulangkaji sudah terbiasa menikmati potongan diskaun yang amat tinggi, yang 'gila-gila', yang tidak dapat diterima oleh penerbit buku umum. Mereka mahukan diskaun yang gila-gila itu juga bagi buku-buku umum.

Satu lagi perangai towke-towke kedai buku indie yang tidak disukai oleh penerbit buku umum adalah perangai meminta supaya penerbit membayar kos membuat rak buku dalam kedai mereka. 

Walau sakit sekalipun kesan yang akan dirasai oleh semua pihak akibat perubahan dalam sistem pendidikan negara ini nanti, pemain dalam industri buku tidak ada pilihan kecuali menyesuaikan diri.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Komitmen PTS kepada Novel Cinta Islami

PTS adalah komited kepada misi membekalkan novel-novel cinta Islami kepada pembaca yang mahukan novel-novel yang memperkukuhkan nilai-nilai murni dan iman.

Bukan semua orang mahukan novel-novel yang hanya membuai-buai emosi dan berahi. Lebih banyak orang mahukan novel-novel yang penuh dengan nilai-nilai yang baik serta menyelitkan ilmu pengetahuan tentang agama.

Dalam pasaran, akan sentiasa ada pembeli yang mahukan produk-produk yang tidak baik bagi kesejahteraan diri mereka. Demikianlah pula, akan sentiasa ada orang yang hanya mahukan produk-produk yang baik.

PTS akan terus menerbitkan produk-produk yang baik, yang syariah-compliant.

Novel-novel cinta PTS berupaya membuat ibu bapa dan guru-guru berasa selamat dan lega apabila ternampak remaja perempuan membacanya.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, November 25, 2007

Cara Buat Bisnes dengan METADOME

METADOME adalah "master content provider" (pembekal konten induk) kepada semua TELCO (telecommunications company) di negara ini. Buku-buku PTS akan dibekalkan kepada METADOME, kemudian METADOME membekalkan buku-buku itu kepada Maxis, DiGi, Celcom dan MITV. Sesiapa yang memiliki HP-berwarna akan dapat membeli buku-buku PTS, dengan menggunakan kad pre-paid pun boleh! 

Pada masa ini TELCO di Malaysia adalah: Maxis (8 juta pelanggan), DiGi (6 juta pelanggan), Celcom (6 juta pelanggan) dan MITV (2 ribu pelanggan). Tidak lama lagi DiGi akan menjadi TELCO terbesar apabila Time.com dijual kepada DiGi. 

METADOME adalah pembekal induk konten-mobile kepada semua TELCO itu. Ertinya, sesiapa yang hendak menjual konten kepada mana-mana TELCO, dia terpaksa melalui METADOME.

MITV adalah penerbit TV-mobile, yang dapat ditonton menggunakan HP.  Ia tidak menggunakan teknologi 3G ataupun GPRS. Para penerbit rancangan TV yang mahu menjual produk terbitan mereka kepada MITV, mereka juga terpaksa melalui METADOME.

METADOME sudah mendapat slot 8 jam sehari daripada MITV, yang mesti diisi dengan rancangan terbitan METADOME sendiri. METADOME bercadang memberikan slot khas bagi buku-buku PTS.

Bisnes menjual konten-mobile memerlukan kos promosi yang amat tinggi. Pengguna HP mesti diberitahu bahawa mereka boleh membeli buku-buku PTS dengan menggunakan HP mereka. Pengguna HP juga mesti diberitahu langkah-demi-langkah cara membeli buku-buku itu. Ini bermakna METADOME dan TELCO mesti membeli ruang iklan dalam akhbar, radio dan TV bagi memberikan maklumat itu kepada pemilik HP.

Ruang iklan amat mahal. Bagi membeli 1 halaman warna dalam Harian Metro, kosnya adalah RM6 ribu. Bagi membeli iklan dalam radio Hitz.FM, iklan yang disiarkan 6 kali satu hari, selama 14 hari, kosnya adalah RM100 ribu. Kos promosi ini ditanggung 50-50 oleh METADOME dan TELCO. Jika METADOME membekalkan buku-buku PTS ke Maxis, maka kos promosi ditanggung 50-50 oleh METADOME dan Maxis.

Harian Metro dan Hitz.FM dipilih kerana konten-mobile dibeli oleh remaja dan orang muda antara 16-20 tahun. Mereka membaca Harian Metro dan mendengar Hitz.FM

Data jualan konten-mobile METADOME menunjukkan (a) jualan paling banyak adalah dari kawasan Pantai Timur, dan (b) jualan paling banyak berlaku pada hari Ahad.

METADOME juga adalah pembekal konten induk kepada Bluehyppo. Ini bermakna buku-buku PTS juga dapat dibeli melalui Bluehyppo.

Samsung sudah berunding dengan METADOME bagi membantu syarikat itu menjual HPnya kepada pembeli Melayu. Rupa-rupanya, pembeli Melayu sangat suka membeli HP Nokia. Mereka tidak suka HP Samsung. 

Samsung dan METADOME sedang memikirkan kemungkinan HP Samsung dapat dijual kepada orang Melayu dengan memberikan konten percuma dalam Bahasa Melayu. Konten itu dapat diberi sesuai dengan profail pembeli.

Sebagai contoh, jika pembeli itu lelaki muda, MOBO (mobile-book) yang sesuai diberikan percuma adalah buku-buku PTS Professional. Jika pembeli itu remaja perempuan, MOBO yang diberikan adalah buku-buku PTS One. Dan begitulah seterusnya.

Nota kepada peserta bengkel: Jangan lupa projek novel interaktif!

Buku MOBO versi 1.0: 10 halaman - 40 ribu aksara

Buku MOBO versi 2.0: 300 halaman - 200 ribu aksara (Pelancaran Januari 2008)

Buku MOBO versi 3.0: 30 game-book - buku interaktif (Pelancaran April 2008)

Tema untuk buku remaja lelaki: Kembara, penyiasatan, misteri, sukan, super hero, dengan diselitkan nilai-nilai murni.

Tema untuk buku remaja perempuan: Cinta, persahabatan, kekeluargaan, dengan diselitkan nilai-nilai murni.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Akan Terbit! Terbaru dari Tuan Guru

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Gosip Industri: PNB akan Beli Pelangi

Salah satu gosip yang sedang panas diperbualkan di kalangan orang-orang industri buku adalah berita angin yang mengatakan Permodalan Nasional Berhad (PNB) akan membeli semua saham Pelangi Bhd dan dengan itu syarikat tersebut kembali menjadi syarikat private.

Pelangi dan Rythm adalah 2 buah syarikat penerbitan yang sahamnya diniagakan di papan pertama Bursa Saham Kuala Lumpur (BSKL). Saham kedua-dua syarikat itu amat rendah nilainya saat ini. Jadi, jika PNB mahu mengambil alih Pelangi maka harga yang dibayar adalah amat rendah.

Walau bagaimanapun kita tidak tahu apakah rancangan PNB ke atas masa depan Pelangi jika gosip ini benar.

Kita meramalkan, disebabkan kekuatan Pelangi (dan kelemahannya juga) adalah terbatas pada penerbitan buku bersilabus, jika PNB menguasai Pelangi, maka pengurusan PNB besar kemungkinan menaruh harapan Pelangi boleh hidup dengan mendapat kontrak kementerian pelajaran.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Saturday, November 24, 2007

Alangkah Baiknya Kalau….

Jam 2 petang tadi Sifu menghadiri majlis "Bicara Buku" di kompleks membeli-belah Alpha Angle, sempena pesta buku MPH. Hari ini gilirin Prof. Dr. Muhd Kamil Ibrahim bercakap tentang buku beliau "Travelog Haji".

Saya mendengar dengan penuh minat beberapa episod di luar pengalaman biasa yang beliau alami sepanjang beliau menjalani ibadah haji. Alangkah baiknya jikalau saya mendengar apa yang beliau sampaikan itu sebelum saya menunaikan haji, banyak sekali manfaatnya. 

Apabila saya mendengar pengalaman-pengalaman beliau itu, saya rasa haji saya dahulu tidak cantik, macam tidak sempurna sahaja. Terasa macam hendak sahaja saya pergi haji sekali lagi, tetapi itu sudah tidak wajib, sedangkan wang itu dapat saya gunakan bagi melaksanakan tugas-tugas lain yang wajib ke atas diri saya, yakni tugas berjihad....

Naik haji kali kedua adalah sunat, manakala berjihad adalah wajib.

Alangkah baiknya kalau saya membaca buku "Travelog Haji" sebelum saya pergi haji dahulu....

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Surat Pilihan: Pengalaman Penulis Bercakap di atas Pentas Mempromosi Buku Sendiri

Assalamualaikum Puan Ainon,

Saya doakan puan sihat sejahtera.

Di sini saya ingin berkongsi cerita. Minggu lalu adalah giliran saya berbicara di program "Bicara Penulis" sempena MPH Book Fair di Alpha Angle. Seperti tertulis di blog, saya kecut perut, puan. Beberapa malam tidak lena tidur kerana 'ketaq' untuk melalui pengalaman pertama berdiri di atas pentas dalam pusat beli belah bagi membicarakan buku-buku karya sendiri.

Dipendekkan cerita, walau pun jiwa bergelodak, saya berjaya melakukan peranan saya, puan. Semuanya  berlaku dengan izin Allah, dan tidak kurang juga kerana terdorong melihat sendiri betapa bersemangatnya rakan-rakan penulis lain memanafaatkan peluang yang disediakan pihak PTS. Terima kasih banyak, puan. Tim PTS sangat banyak membantu saya sehingga tidak terasa masa sejam berlalu di atas pentas.

Awal minggu ini saya menghadiri seminar anjuran SMIDEC di Hotel EQ, Melaka. Lebih kurang 250 peserta hadir.

Ketika sesi soal-jawab, seorang peserta mengadu bahawa sebahagian syarat yang dikenakan SMIDEC untuk memohon geran agak ketat dan menyusahkan. Contohnya untuk geran pembungkusan dan pelabelan, diperlukan syarikat bertaraf Sdn. Bhd. untuk layak memohon. Sedangkan syarikat pengusaha yang ingin memohon geran itu bertaraf enterprais sahaja.

Pegawai SMIDEC menjawab persolan itu secara ala kadar iaitu memang syaratnya sudah ditentukan begitu. Kemudian puan, kaki saya perlahan-lahan melangkah ke arah microphone dan saya berkongsi sedikit informasi kepada para hadirin.

Saya terangkan risiko besar bakal dihadapi oleh sebuah syarikat bertaraf enterprais apabila pemiliknya meninggal dunia : syarikat itu akan bubar secara otomatik. Alangkah rugi kerana kelulusan sijil halal, barcode, label buatan Malaysia, dll turut terbatal kerana kelulusan diberi atas nama syarikat enterprais yang bubar itu. Tapi semuanya akan selamat sekiranya syarikat berkenaan bertaraf Sdn. Bhd.

Kata saya: Info ini ada dalam buku saya, "Bagaimana Bisnes Keluarga Berjaya". Usahlah diulangi kesilapan yang merugikan ini yang sudah berulang kali dilalui usahawan lain. Laburlah sedikit wang dan dapatkan buku-buku saya dan buku-buku bisnes lain terbitan PTS. 

Bacalah buku-buku itu kerana di dalamnya ada banyak maklumat yang dapat membantu golongan usahawan seperti tuan-tuan dan puan-puan. Semua buku-buku bisnes terbitan PTS ditulis dalam Bahasa Melayu dengan gaya santai dan mudah difahami. Ambillah peluang ini kerana PTS mahu memandaikan bangsa kita, khasnya golongan usahawan...

Puan tahu apa berlaku selepas itu? Hmmm...

Pegawai SMIDEC pun mula membuat ulasan yang menyokong kebenaran info yang saya sampaikan itu. Beberapa orang peserta pula mula datang ke tempat duduk saya, meminta kad nama dan contoh buku. Ada yang mendesak mahukan buku-buku contoh yang saya bawa. Malang sekali saya tidak bawa buku-buku untuk dijual.

Andainya saya letak 100 naskah bagi buku pertama dan 100 naskah lagi bagi buku kedua saya, rasanya boleh laku semua, puan. Beberapa orang peserta telah menghubungi saya beberapa hari kemudian untuk mendapatkan buku dan saya menjual terus kepada mereka.

Saya rasa, puan, sasaran pembeli buku-buku saya ada di program2 usahawan seperti seminar dan bengkel.

Yang seronok sekali puan, saya dipanggil oleh Datuk Lugiman, Pengurus PKPKS,  iaitu agensi yang menguruskan usahawan-usahawan EKS di Melaka. Beliau mahu berbincang tentang modul latihan yang sudah saya sediakan dengan tunjuk-ajar puan.

Dalam pertemuan kami Selasa lalu, beliau berkata akan mempertimbangkan supaya saya turut serta men-desain modul-modul yang bersesuaian bersama panel yang kini mengendalikan latihan usahawan EKS.

Doakanlah saya, puan. Saya berharap usaha-usaha ini berhasil untuk saya memulakan langkah dalam bisnes latihan, insyaAllah.

Akhir kata, terima kasih banyak di atas segala bimbingan puan. Semoga Allah membalas budi-baik puan yang banyak membantu orang-orang seperti saya dengan rahmat yang berpanjangan.

Salam,
Norlela Zubir

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(6) Diskusi Kuliah | Permalink

Idea untuk Kempen Membaca

Kempen membaca adalah amat penting. Ia perlu diwar-warkan sepanjang masa, bukan hanya sepanjang kempen "Bulan Membaca".

Dari sudut industri buku, fungsi kempen membaca adalah mencipta permintaan bagi bahan-bahan bacaan seperti buku, majalah dan akhbar. Tanpa adanya permintaan, orang bisnes takkan melabur dalam penerbitan.

Salah satu kempen yang dapat dijalankan adalah majalah dan akhbar menyiarkan gambar-gambar perpustakaan peribadi tokoh-tokoh yang berpengaruh. 

Bagi mempengaruhi orang muda membaca, siarkan gambar perpustakaan milik peribadi artis-artis muda. Bagi mempengaruhi perempuan membaca, siarkan gambar perpustakaan artis wanita dewasa. Sharifah Aini dan M. Nasir mempunyai perpustakaan peribadi. 

TV boleh menyiarkan klip-klip gambar orang membaca di tempat-tempat awam. Program "AC DI SINI" boleh menyiarkan klip seperti itu dan AC sendiri memberi hadiah buku kepada si pembaca. Buku dapat disponsor oleh PTS! 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, November 23, 2007

Surat Pilihan: Isu Teori Terjemahan Mazhab Islami

Puan Sifu & semua sdr/sdriku yang lain,

Kerana saran PS masih di peringkat teori, suka saya mencelah sikit iaitu (jika tidak silap) pernah seorang tok guru/ulamak sohor di negara kita yang bwekata Allah ada “maki hamun/mencarut” di dalam Al-Quran.

Dikatakan laras bahasa Arab ini hendaklah difahami mengikut konteksnya dalam bahasa Arab itu sendiri, iaitu bukan difahami berdasarkan laras bahasa terjemahannya.

Dan dikatakan juga bahasa Al-Quran berdiri sendiri, dan bukan bahasa Arab semata-mata.

Jika kita menolak menterjemah teori evolusi Darwin, maka bagaimana kita mempelajari dan memahami apa yang dikatakan sebagai teori Darwin itu?

Dan jika kita tidak mempelajari dan memahaminya, bagaimana kita tahu ia menolak kewujudan Tuhan?

Belajar + Faham bukan bermakna menerima + beriman dengannya .., dan melalui belajar + faham kita akan mampu menyanggah apa yang batil dan fasik..., malah menunjukkan bahawa teori Darwin itu sebenarnya mendokong kewujudan Tuhan Maha Esa.

Fakta yang ditemukan para saintis dunia (setakat ini tidak dipertikai termasuk oleh saintis Islam sendiri) mengatakan persamaan DNA manusia dan beruk melebihi 99.5%.

Antara lain, teori Darwin ada satu kelemahan fundamental, iaitu “the missing link” iaitu kegagalan menghubungkait “beruk berdiri” yang tidak berakal dengan “manusia moden” yang punyai intelek. “Missing link” ini dikatakan berjarak sekitar 60,000 tahun, iaitu beza antara penemuan fosil “beruk berdiri yang terakhir” dengan fosil “manusia moden yang berakal”.

Nah! Tidakkah kelemahan manusia itu sendiri sebenarnya tanda dan saksi kebesaran dan keagunganNYA?

SABRI MAHMUD

 
(Sifu akan respon kemudian.)

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Akan Terbit! Novel ke-3 Andrea Hirata

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Sudah Diulangcetak

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Jual Buku Melalui Gerai Majalah Mamak

Di sekitar Kuala Lumpur sahaja terdapat lebih 7000 gerai Mamak yang menjual surat khabar, majalah, komik, novel-novel separuh-lucah, rokok dan gula-gula.

Jika saudara baru menceburi bidang penerbitan buku, adakah saudara akan cuba menjual buku-buku saudara melalui kedai-kedai Mamak itu?

Bukan semua jenis buku dapat dijual di gerai-gerai Mamak. Hanya bahan-bahan bacaan murah seperti surat khabar dan majalah hiburan dan yang seperti itu sahaja dapat dijual. 

Kedai-kedai Mamak itu terletak di tempat di mana banyak orang berjalan kaki lalu-lalang di depan gerainya, ataupun di stesen-stesen kenderaan awam, seperti stesen bas dan LRT.

Buku-buku yang berkualiti adalah mahal  harganya. Orang yang mampu membeli buku-buku mahal tidak berjalan kaki ataupun menaiki kenderaan awam. Justeru pembeli buku-buku mahal tidak lalu-lalang di depan kedai-kedai Mamak.

Pembeli buku memandu kereta peribadi. Mereka memerlukan kemudahan tempat meletakkan kereta. Itulah sebabnya kedai-kedai buku terletak di tempat-tempat yang menyediakan kemudahan parking kereta, seperti dalam mall-mall.

Justeru, jika saudara hendak memasarkan buku saudara melalui outlet kedai Mamak, terbitkanlah buku-buku yang dibeli oleh mereka yang berjalan kaki dan lalu-lalang di depan kedai-kedai Mamak itu.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, November 22, 2007

Khutbah Jumaat PTS: Masukilah Pasaran Sektor Sastera Agama Kanak-kanak

Semasa Abdullah bin Umar berumur 7 tahun, Nabi Muhammad sudah mengajarkan kepadanya supaya jangan sekali-kali meminta pertolongan daripada sesiapa pun, kecuali daripada Allah. Berdasarkan apa yang dilakukan oleh Nabi Muhammad itu, kanak-kanak wajib diajarkan prinsip tauhid seperti itu seawal usia 7 tahun.

Sunnah Nabi Miuhammad itu meletakkan tanggungjawab yang besar kepada penulis dan penerbit supaya menyampaikan prinsip-prinsip kepercayaan Islam kepada kanak-kanak dan menyematkan prinsip-prinsip itu ke dalam benak dan sanubari mereka. 

Sektor buku agama adalah sektor paling besar di mana-mana negara sekalipun, dan dalam apa jua bahasa sekalipun, waima di negara-negara yang amat sekular.

Di semua kedai buku besar di Amerika dan di Eropah,  bahagian buku kanak-kanak dan remaja yang terang-terangan mengandungi mesej agama Kristian adalah besar. Terdapat beratus-ratus judul buku agama yang cantik-cantik, semuanya untuk bacaan kanak-kanak dan remaja awal.

Di negara ini, sektor buku agama adalah paling besar pasarannya. Tetapi buku-buku yang ada dalam kedai-kedai buku ditulis bagi bacaan dewasa. Buku-buku agama untuk kanak-kanak diterbitkan oleh penerbit buku-buku set khusus untuk dijual secara langsung ke pusat sumber sekolah, dan untuk dimasukkan dalam kontrak pembelian Bahagian Teknologi Pendidikan (BTP) dengan harga mahal, oleh itu tidak dapat dibeli di kedai.

Permintaan bagi buku agama oleh ibu bapa adalah amat besar. Majoriti ibu bapa golongan kelas menengah di bandar-bandar besar mahukan anak-anak mereka membaca buku-buku yang bernilai murni, termasuk buku-buku agama.

Sektor buku agama khusus untuk kanak-kanak dan remaja awal adalah kawasan Laut Biru dalam industri buku Melayu. Kita mengajak lebih banyak pelabur menceburi industri penerbitan buku, dan masukilah sektor Laut Biru ini.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, November 21, 2007

PTS Memerlukan Tambahan RM1 juta Modal Penerbitan bagi Tahun 2008

Kita bersyukur kepada Tuhan yang maha pemurah.

Perkembangan pasaran buku Melayu terus berkembang dengan baiknya. Penggemar buku-buku Melayu nampaknya bagaikan tidak puas-puas dengan pelbagai judul yang diterbitkan dan mereka mahukan lebih banyak judul dalam semua kategori.

Pada saat ini pegawai-pegawai PTS sedang sibuk menyusun rancangan belanjawan 2008. Antara kategori baru yang akan mula dikerjakan pada tahun 2008 adalah melesen hakcipta 4 kategori baru yang belum dilakukan oleh PTS sebelum ini. Kategori itu adalah: 

(a) Buku-buku bisnes daripada Amerika dan Britain di bawah PTS PROFESSIONAL.

(b) Buku-buku bisnes dari Indonesia di bawah PTS PROFESSIONAL.

(b) Novel-novel klasik moden kontemporari daripada bahasa Inggeris seperti karya John Grisham dan Tom Clancy di bawah PTS LITERA.

(c) Karya sastera klasik dunia yang sudah menjadi harta awam di bawah PTS FORTUNA.

Judul-judul dalam setiap kategori itu sudah dikenalpasti. Proses pembelian lesen akan bermula pada bulan November depan. Tanda-tanda awal menunjukkan bagi membiayai judul-judul yang bakal diterbitkan sepanjang 2008 PTS memerlukan tambahan modal RM1 juta.

Pertambahan kos yang amat ketara adalah duit muka down-payment bagi mendapatkan lesen hakcipta daripada penerbit-penerbit Amerika dan Britain. Ini disebabkan semua pembayaran adalah dalam dolar US ataupun Euro yang mahal kadar tukarannya. Dianggarkan PTS akan membelanjakan RM400 ribu bagi membiayai pembelian lesen-lesen itu, manakala RM600 ribu lagi adalah kos percetakan dan editorial.

Pihak bank memaklumkan PTS mesti minimum mempunyai simpanan tetap RM500 ribu dalam bank itu sebagai cagaran bagi mendapatkan fasiliti RM1 juta yang diperlukan. (Ini yang menyebabkan sampai hari ini Chairman PTS masih memandu kereta peribadi lamanya....)

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Komitmen PTS Mahu Menerokai dan Mendominasi Pasaran Buku Terjemahan

Di mana-mana negara yang rakyatnya aktif membaca, pasaran buku-buku terjemahan adalah pasaran yang baik. Tetapi pasaran buku terjemahan kita di Malaysia hanya amat baik bagi kategori buku-buku agama sahaja. Saudara masuklah kedai buku agama dan saudara akan dapati 90% buku-buku yang dijual adalah judul-judul terjemahan yang diimpot dari Indonesia.

Selain buku-buku terjemahan agama, dapat dikatakan tidak ada buku terjemahan dalam bidang-bidang lain yang dapat dibeli dalam kedai-kedai buku kita. Apakah barangkali yang menyebabkan para penerbit kita tidak mahu menerbitkan buku-buku terjemahan bagi bidang-bidang ilmu lain?

Ada beberapa kemungkinan: 

(a) Pengaruh kegagalan DBP

DBP sudah banyak menerbitkan buku-buku terjemahan tetapi buku-buku itu gagal dijual, sehingga penerbit lain takut hendak menceburkan diri dalam sektor ini. Mereka yakin buku terjemahan tidak laku.

(b) Kualiti penterjemah

Mutu terjemahan dalam buku-buku terbitan DBP tidak cukup tinggi sehingga banyak orang merungut dan mengatakan lebih mudah membacanya dalam bahasa Inggeris. Ini menyebabkan penerbit tidak yakin ada penterjemah yang betul-betul dapat diharap. 

(c) Yuran terjemahan

Penterjemah meminta bayaran terjemahan yang terlalu tinggi. Ada yang meminta sampai 15 sen satu perkataan. Takkan ada penerbit swasta yang mampu membayar yuran seperti itu. Dengan kadar itu buku terjemahan terpaksa dijual pada harga lebih RM100 ringgit!

Meskipun terdapat isu-isu seperti di atas, PTS tetap akan menceburi pasaran buku terjemahan kerana pasaran itu memang ada dan banyak buku yang bermanfaat perlu diterjemahkan ke dalam Bahasa Melayu bagi kepentingan pembaca yang memerlukan buku-buku itu.

PTS saat ini sedang membangunkan pasukan penterjemahnya sendiri yang terdiri daripada mereka yang berkongsi aspirasi memandai bangsa.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(4) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, November 20, 2007

Sifu di Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11

Pada hari ini, 21 sehingga 23 November 2007, Sifu akan mengikuti persidangan ini. Berikut adalah kertas kerja Sifu:

Kertas kerja ini dibentangkan dalam Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11, di Prince Hotel & Residence, Kuala Lumpur, pada 21 - 23 November 2008.

Membangunkan Teori, Prinsip dan Teknik-teknik Terjemahan Mazhab Qurani
Ainon Mohd.


Sinopsis

Kertas kerja ini mengemukakan idea bahawa suatu teori, prinsip-prinsip dan teknik-teknik terjemahan Islami dapat dibangunkan kerana dalam Quran terdapat unsur-unsur eksplisit dan implisit yang dapat dijadikan asas-asasnya.

Dengan andaian bahawa dalam Quran itu terdapat ayat-ayat terjemahan daripada pelbagai bahasa bangsa-bangsa manusia, bahasa malaikat, jin, syaitan dan iblis ke dalam bahasa Arab, maka dengan mengkaji ciri-ciri pada ayat-ayat terjemahan itu kita dapat menggali prinsip-prinsip dan teknik-teknik terjemahan yang tersembunyi di belakang ayat-ayat terjemahan itu. Bagi tujuan ini, pengkaji mengambil data-data daripada satu surah sahaja, yakni surah Yusuf, bagi menyokong idea pembangunan suatu 'Teori, Prinsip dan Teknik Terjemahan Qurani', dengan tidak melupakan bahawa data daripada seluruh Quran adalah relevan.

Surah Yusuf dipilih kerana: (i) Inilah surah, yang juga oleh pengkaji, sudah dijadikan asas bagi membangunkan idea 'Teori dan Teknik Penulisan Sastera Islami' dan (ii) Data daripada surah Yusuf adalah selaras dan disokong oleh data-data daripada surah-surah lain.


I. Pengenalan

Dengan menyebut nama Allah yang maha pengasih lagi maha penyayang.

Kertas kerja ini adalah suatu daya usaha bagi menghasilkan suatu teori terjemahan Islami yang idealistik namun praktikal, supaya:

(1) Ia dapat dijadikan panduan kerja para penterjemah yang beragama Islam kerana ada prinsip-prinsip dalam teori terjemahan konvensional, yang apabila digunakan, dapat menghasilkan karya terjemahan yang ditolak oleh ajaran Islam.

(2) Supaya para penterjemah Islam mengetahui 2 perkara yang amat penting bagi mengelakkan kerja-kerja penterjemahan yang ditolak oleh Islam, yakni:

(i) Bahan-bahan dan buku-buku yang bagaimana yang boleh diterjemahkan dalam Islam dan apa yang tidak boleh diterjemahkan .

(ii) Teknik-teknik terjemahan yang bagaimana yang dibenarkan dan yang tidak dibenarkan oleh Islam.

II. Defisnisi teori terjemahan Qurani

Teori terjemahan Qurani adalah terdiri daripada suatu set hukum-hukum yang digali dan dibangunkan daripada bukti-bukti dalam Quran sesuai dengan undang-undang Islam,  bagi dijadikan panduan kerja-kerja terjemahan, daripada fasa memilih bahan yang layak diterjemahkan, menentukan prioriti terjemahan, sehingga kepada teknik-teknik terjemahan yang dibenarkan dan tidak dibenarkan.

III. Keperluan bagi membangunkan teori terjemahan Qurani

Suatu teori terjemahan Qurani perlu dibangunkan kerana teori-teori terjemahan konvensional yang sekarang diajarkan di pusat-pusat melatih penterjemah, dan diamalkan secara meluas oleh para penterjemah yang beragama Islam, adalah bersifat a-spiritual dan a-moral, yakni prinsip-prinsip yang diusulkan dalam teori-teori itu tidak mengandungi unsur nilai-nilai agama, budaya dan nilai-nilai akhlak.

Teori-teori konvensional itu tidak mengiktiraf bahawa setiap masyarakat masing-masing mempunyai nilai-nilai yang berfungsi sebagai tonggak eksistensi masyarakat itu. Sedangkan negara-negara sekular sekalipun mempunyai apa yang diistilahkan sebagai nilai-nilai nasional dan agenda nasional.

Semua teori konvensional mengusulkan prinsip: (a) Mesej adalah lebih penting daripada bentuk, dan (b) Semua maklumat dalam bahasa sumber hendaklah dipindahkan ke dalam bahasa penerima.

Kedua-dua prinsip itu, apabila dipraktikkan secara menyeluruh dalam semua jenis bahan terjemahan, tidak boleh tidak ia dapat menghasilkan karya-karya terjemahan yang membahayakan kepentingan komuniti Islam.

Disebabkan teori-teori konvensional tidak menerangkan bahan-bahan bagaimana yang semestinya diberikan prioriti bagi diterjemahkan dan bahan-bahan yang bagaimana yang tidak boleh diterjemahkan, justeru dengan menganuti prinsip-prinsip terjemahan dalam teori-teori konvensional yang a-spiritual dan a-moral itu, para penterjemah yang beragama Islam dengan tidak menyedarinya telah menghasilkan dan menyebarkan karya terjemahan yang membahayakan kepentingan agama, budaya dan akhlak komuniti yang menjadi target terjemahannya itu.

IV. Sumber-sumber teori terjemahan Qurani

Sesuatu teori terjemahan itu hanya Islami apabila teori itu dibangunkan dengan menggunakan dua sumber data:

(1) Pertama-tama, teori itu mesti didasarkan pada ayat-ayat Quran.

Bagi tujuan kertas kerja ini, pengkaji mengambil data-data daripada satu surah sahaja, yakni surah Yusuf, bagi menyokong idea pembangunan suatu 'Teori, Prinsip dan Teknik Terjemahan Qurani', dengan tidak melupakan bahawa data daripada seluruh Quran adalah relevan.

Surah Yusuf dipilih kerana: (i) Inilah surah yang sudah dikaji dan dijadikan asas bagi membangunkan idea 'Teori dan Teknik Penulisan Sastera Islami' (laporam kajian oleh Ainon Mohd. ini diterbitkan dalam situs sasteraislami.blogspot.com), dan (ii) Data daripada surah Yusuf adalah selaras dan disokong oleh data-data daripada surah-surah lain.

Beberapa keistimewaan pada surah Yusuf adalah (i) Jumlah ayat dalam surah Yusuf adalah 111 ayat, menjadikan Nabi Yusuf sebagai  nabi yang paling banyak diberi ayat. Nama 'Yusuf' disebut 25 kali, menjadikan beliau nabi yang namanya paling banyak disebut. Nabi Yusuf adalah nabi yang kisah hidupnya paling lengkap dalam Quran, yakni sejak kecil sehingga beliau menjadi perdana menteri raja Mesir. (ii) Ayat-ayat dalam surah Yusuf 100% terdiri daripada kisah hidup lengkap seorang nabi. Semua ayat tentang kisah Nabi Yusuf terkumpul dalam surah ini, manakala ayat-ayat tentang nabi-nabi lain terdapat dalam banyak surah. (ii) Hanya kisah Nabi Yusuf yang disertai dengan ayat yang berbunyi: Kami sampaikan kepadamu sebuah kisah yang paling indah.

(2) Kedua, jika tiada bukti daripada ayat Quran yang eksplisit ataupun implisit, teori itu mesti didasarkan pada kata-kata yang diucapkan oleh Nabi Muhammad dan segala perbuatannya, termasuk apa yang tidak dilakukannya.

Nabi Muhammad mempunyai beberapa orang penterjemah rasmi yang bertugas menterjemah isi kandungan surat-surat beliau ke dalam bahasa-bahasa lain. Beliau mengucapkan isi kandungan surat-suratnya dalam bahasa Arab. Ia kemudian dituliskan ke dalam bahasa-bahasa asing oleh jurutulis-cum-penterjemah beliau. Salah seorang jurutulis-cum-penterjemah beliau yang terkenal bernama Zaid bin Tsabit. Surat-surat itu kemudian dibawa oleh duta-duta beliau dan disampaikan dengan tangan kepada raja-raja dan ketua-ketua kaum bukan Arab bagi mengajak mereka masuk Islam.

Apabila Nabi Muhammad memilih guru-guru yang dihantarkan kepada kaum-kaum bukan Arab yang sudah masuk Islam, guru-guru yang dipilih itu mengetahui bahasa-bahasa asing itu supaya mereka dapat menterjemahkan makna ayat-ayat Quran ke dalam bahasa-bahasa kaum itu.
Berdasarkan apa yang pernah dilakukan oleh Nabi Muhammad sahaja pun, suatu ketetapan sudah dapat dibuat, iaitu bahawa aktiviti terjemahan adalah dianjurkan dalam Islam.

V. Dorongan Quran supaya orang Islam menterjemah

(1) Berdasarkan hipotesis bahawa dalam Quran sendiri terdapat ayat-ayat terjemahan, maka secara implisit, aktiviti penterjemahan adalah aktiviti yang digalakkan.

(2) Disebabkan Nabi Yusuf berbangsa Yahudi dan kisahnya diceritakan oleh Tuhan kepada Nabi Muhammad, seorang yang berbangsa Arab, maka secara implisit ayat ini mendorong penterjemahan karya-karya yang baik isi kandungannya daripada semua bahasa dan bangsa.

VI. Sumber ciri saintifik teori terjemahan Qurani

Sebuah teori saintifik mestilah dibangunkan berdasarkan analisis data-data empirikal. Justeru, bagi membangunkan sebuah teori terjemahan Qurani yang saintifik, pengkaji wajib mengemukakan data-data empirikal, yakni ayat-ayat terjemahan yang diambil daripada teks original Quran itu sendiri, dan daripada analisis yang dilakukan ke atas data itu barulah disedut prinsip-prinsip yang terselindung di sebalik data-data itu.

Justeru pengkaji mesti mengemukakan hujah dan data-data empirikal sebagai bukti bahawasanya dalam Quran bahasa Arab itu terdapat ayat-ayat terjemahan. Apabila pengkaji gagal melakukan ini, apa yang didakwanya sebagai 'teori' tidak dapat diiktiraf sebagai 'teori' yang bersifat saintifik, sebaliknya 'teori'-nya itu layak dianggap sebagai suatu kepercayaan agama sahaja.

VII. Hipotesis terdapatnya data empirikal dalam al-Quran

Hipotesis bahawa dalam Quran amnya, dan surah Yusuf khususnya, terkandung ayat-ayat terjemahan adalah berdasarkan bahawa terdapatnya 2 jenis maklumat yang dapat dijadikan bukti kehadiran ayat-ayat terjemahan itu:

(1) Maklumat sejarah

(i) Daripada maklumat sejarah yang terdapat pada catatan di dinding-dinding piramid dan makam-makan firaun, catatan-catatan itu menunjukkan bahawa bangsa-bangsa yang mendiami bumi Mesir yang disebutkan dalam Quran bukan bangsa-bangsa Arab. Pakar-pakar Egyptology yang membaca tulisan-tulisan yang mereka tinggalkan dan mengatakan bahawa bangsa-bangsa itu bukan bangsa Arab. Namun dalam Quran firaun dan rakyat Mesir yang hidup semasa zaman dengan Nabi Musa dan Nabi Yusuf bercakap dalam bahasa Arab. Bangsa-bangsa lain yang disebut dalam Quran adalah bangsa Tsamud, Aad dan Madyan.

(ii) Dalam Quran disebutkan bahawa sesetengah nabi adalah berbangsa Yahudi dan dengan demikian mereka berkomunikasi sesama kaumnya dengan menggunakan bahasa Ibrani (Hebrew), seperti Nabi Yusuf, Nabi Yaakub, Nabi Musa, Nabi Harun, Nabi Yahya dan Nabi Isa. Namun dalam Quran mereka tidak bercakap dalam bahasa Hebrew, sebaliknya mereka bercakap dalam bahasa Arab.

(iii) Daripada sejarah juga diketahui bahawa bangsa dan bahasa Arab adalah bangsa yang baru muncul, yakni hanya selepas kelahiran Nabi Ishak. Justeru bahasa Arab adalah bahasa yang lebih muda daripada bahasa Ibrani, tetapi dalam Quran nabi-nabi sebelum Nabi Muhammad itu bercakap dalam bahasa Arab.

(2) Maklumat logik

(i) Tidak ada tinggalan sejarah yang menunjukkan bahasa-bahasa apa yang digunakan oleh nabi-nabi seperti Nabi Adam, Nabi Nuh, Nabi Sulaiman, Nabi Lukman dan banyak lagi nabi, tetapi dalam Quran, mereka semua bercakap dalam bahasa Arab. Adalah suatu hipotesis bahawa pada asalnya nabi-nabi itu tidak bercakap dalam bahasa Arab, sebaliknya mereka bercakap dalam bahasa kaum mereka sendiri, tetapi dalam Quran dialog mereka telah diterjemahkan ke dalam bahasa Arab.

(ii) Dengan kekecualian malaikat Jibril yang bukti-buktinya tercatat dalam rekod-rekod hadis bahawa  beliau dapat berkomunikasi dengan Nabi Muhammad dalam bahasa Arab, dalam Quran segala malaikat, syaitan, jin dan iblis juga bercakap dalam bahasa Arab. Justeru, adalah suatu hipotesis bahawa dialog malaikat, syaitan, jin dan iblis itu,  pada asalnya bukan dalam bahasa Arab tetapi dalam bahasa mereka sendiri, lalu dalam Quran semua percakapan mereka diterjemahkan ke dalam bahasa Arab.

(3) Maklumat implisit

Ayat 2 dalam surah Yusuf berbunyi: “Kami sampaikan kitab ini dalam bahasa Arab supaya kamu, wahai Muhammad, memahaminya.”

Secara implisit ayat ini memberitahu bahawa dalam Quran itu terdapat maklumat yang pada asalnya bukan dalam bahasa Arab, yakni dalam bahasa-bahasa yang tidak difahami oleh Nabi Muhammad, dan maklumat itu diterjemahkan ke dalam bahasa Arab oleh Allah sendiri, sebelum disampaikan kepada Nabi Muhammad.

Justeru, berdasarkan hipotesis bahawa dalam Quran itu terdapat ayat-ayat terjemahan daripada pelbagai bahasa bangsa-bangsa manusia, bahasa malaikat, jin, syaitan dan iblis ke dalam bahasa Arab, maka dengan mengkaji ciri-ciri pada ayat-ayat terjemahan itu kita dapat menggali prinsip-prinsip dan teknik-teknik terjemahan yang tersembunyi di belakang ayat-ayat terjemahan itu.

VIII. Bukti terdapatnya ayat-ayat terjemahan dalam al-Quran

Dalam Quran amnya, dan dalam surah Yusuf khususnya, ayat-ayat terjemahan itu terdiri daripada ayat-ayat dialog nabi-nabi, firaun, watak-watak tanpa nama, para malaikat, syaitan, jin dan iblis. Semua nabi-nabi yang namanya disebutkan dalam Quran bukan bangsa Arab, kerana hanya Nabi Muhammad sahaja nabi yang berbangsa Arab. Demikian juga halnya dengan dialog firaun dan lain-lain manusia yang nama mereka tidak disebutkan dengan khusus, sebagai contoh, dialog abang-abang Nabi Yusuf, pembesar yang bergelar al-Aziz dan isterinya, raja Mesir, dua orang banduan, perempuan-perempuan Palestina, dan banyak lagi.

Contoh dialog yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab adalah seperti berikut:

(a) Dalam surah Yusuf, ayat 4 berbunyi: Nabi Yusuf berkata kepada bapanya, “Wahai ayahanda, sesungguhnya saya bermimpi melihat 11 bintang dan matahari serta bulan tunduk kepadaku.”

Dalam ayat ini Nabi Yusuf bercakap kepada ayahnya, iaitu Nabi Yaakub. Dialog anak dan bapa Yahudi yang tinggal di Palestina ini adalah dalam bahasa Arab.

(b) Ayat 15 dalam surah Yusuf berbunyi: Raja Mesir bertanya kepada isteri al-Aziz, “Apakah yang terjadi ke atas dirimu, semasa kamu memujuk Yusuf?”

Dalam ayat ini, isteri al-Aziz (Zulaikha) adalah berbangsa Yahudi, manakala Raja Mesir bukan bangsa Arab dan bukan juga Yahudi, tetapi dialog mereka adalah dalam bahasa Arab.

(c) Ayat 108 dalam surah Yusuf, Allah berkata-kata kepada Nabi Muhammad dalam bahasa Arab: “Katakan, wahai Muhammad, kepada mereka, 'Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang mentaatiku....'”

IX. Ciri-ciri bahasa terjemahan yang terdapat dalam Quran

(1) Seratus peratus bahasa Arab.

Semua ayat dialog daripada bahasa-bahasa asing diterjemahkan sepenuhnya menggunakan bahasa Arab. Tidak terdapat perkataan-perkataan asing dalam dialog-dialog terjemahan itu.

Prinsip di sebalik ini adalah: Terjemahan yang ideal adalah terjemahan yang 100% menggunakan kosa kata bahasa sasaran sahaja.

(2) Bahasa-bahasa kuno dan klasik diterjemahkan ke dalam bahasa kontemporari zaman Nabi Muhammad.

Nabi Adam adalah manusia pertama, justeru bahasanya adalah bahasa manusia paling awal. Bahasa itu dituturkan oleh Nabi Adam sejak beliau masih berada di dalam syurga lagi. Bahasa-bahasa nabi-nabi lain dan bahasa firaun adalah bahasa manusia-manusia zaman purba dan zaman klasik. Nabi Isa, Nabi Zakaria, Nabi Yahya dan Mariam hidup 600 tahun sebelum Nabi Muhammad.

Disebabkan bahasa berkembang mengikut peredaran waktu, maka diandaikan bahawa nabi-nabi dan bangsa-bangsa dahulu kala bercakap menggunakan bahasa klasik zaman masing-masing. Namun, kata-kata yang mereka ucapkan itu semuanya diterjemahkan ke dalam bahasa Arab kontemporari pada zaman Nabi Muhammad.

Prinsip di sebalik ini adalah: Bahan-bahan sumber yang tertulis dalam bahasa klasik hendaklah diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran kontemporari bagi tujuan memberikan kefahaman kepada pembaca. Justeru, penterjemahan teks Quran dan hadis hendaklah menggunakan bahasa sasaran kontemporari.

(3) Bahasa Arab Tinggi

Bahasa Arab kontemporari yang digunakan dalam ayat-ayat terjemahan itu adalah Bahasa Tinggi (high vareity), bukan bahasa rendah (low variety). Ini berlaku dalam semua ayat terjemahan, tanpa kekecualian, sehinggakan sewaktu Nabi Yusuf sewaktu beliau masih kecil, apabila beliau bercakap dengan ayahnya, beliau bercakap menggunakan bahasa Arab tinggi. Ayat 4 dalam surah Yusuf berbunyi: Nabi Yusuf berkata kepada bapanya, “Wahai ayahanda, sesungguhnya saya bermimpi melihat 11 bintang dan matahari serta bulan tunduk kepadaku.”

X. Prinsip-prinsip terjemahan yang dapat digali daripada surah Yusuf:

(1) Surah Yusuf dimulakan dengan ayat 1: “Inilah ayat-ayat yang menyatakan kebenaran.”

Prinsip-prinsip yang tersirat dalam ayat ini adalah:

(i) Penterjemah jangan menterjemah buku-buku ataupun bahan-bahan, yang tidak menyatakan kebenaran, ataupun bahan-bahan yang tidak membawa pembaca ke arah kebenaran. Ini bermakna penterjemah tidak boleh menterjemah karya-karya yang mengandungi bahan-bahan yang dapat merosakkan pemikiran dan akhlak pembaca, walaupun bayarannya mahal, ataupun penterjemah kesempitan wang. Buku seperti Memoir of A Geisha, ataupun The Key, ataupun The Stranger adalah contoh buku-buku yang tidak boleh diterjemahkan bagi bacaan orang Islam kerana buku-buku itu tidak menyatakan kebenaran, tidak membawa pembaca ke arah kebenaran, dan tidak memperkukuh akhlak pembaca.

(ii) Sesebuah buku itu harus diterjemahkan kerana di dalamnya terkandung maklumat-maklumat berguna, tetapi ayat-ayat yang tidak selaras dengan kebenaran mesti ditinggalkan. Sebagai contoh, sebuah buku sains bilogi harus diterjemahkan, tetapi ayat-ayat yang mengemukakan idea Darwin hendaklah ditinggalkan kerana teori evolusi menolak kewujudan Tuhan.

(2) Ayat 2 dalam surah Yusuf berbunyi: “Kami sampaikan kitab ini dalam bahasa Arab supaya kamu, wahai Muhammad, memahaminya.”

Secara implisit juga ayat ini memberitahu bahawa bagi tujuan mengajar dan memberi kefahaman, mesej yang berasal daripada bahasa-bahasa asing hendaklah diterjemahkan ke dalam bahasa ibunda pembaca target. Cerita tentang Nabi Yusuf adalah cerita bangsa Yahudi, ia disampaikan kepada Nabi Muhammad dalam bahasa ibunda Nabi Muhammad, yakni bahasa Arab.

Dasar yang memaksa sesuatu kaum memahami sesuatu ilmu menggunakan bahasa, dan perbuatan mengajarkan sesuatu ilmu dalam bahasa asing adalah suatu dasar menolak kaedah Quran. Dasar itu juga menolak kaedah Nabi Muhammad, sebab sebagai orang Arab, apabila Nabi Muhammad berkuliah kepada kaumnya, beliau menggunakan bahasa Arab. Apabila beliau menghantar guru-guru kepada kaum-kaum bukan Arab yang sudah masuk Islam, beliau memilih guru-guru yang dapat mengajar dalam bahasa ibunda kaum-kaum itu.

(3) Ayat 3 dalam surah Yusuf berbunyi: “Kami sampaikan kepadamu, wahai Muhammad, sebuah kisah yang paling indah...”

Keindahan yang dimaksudkan itu terdiri daripada:

(i) Kisah hidup Nabi Yusuf itu sendiri adalah sebuah kisah yang amat indah

Secara implisit ayat ini mendorong penterjemahan karya-karya yang mengandungi kisah-kisah yang indah, kerana Tuhan sendiri menyampaikan kisah yang indah kepada Nabi Muhammad, melalui kisah hidup Nabi Yusuf. Ciri-ciri kisah yang indah adalah sebagaimana yang terkandung pada unsur-unsur pengkisahan surah Yusuf.

Ciri-ciri kisah yang indah yang terdapat pada surah Yusuf dapat dijadikan panduan apabila memilih karya kreatif yang layak diterjemahkan. Ciri-ciri itu adalah banyak, antaranya:

(a) Kisah itu adalah kisah benar kerana semua watak dan kejadian dalam surah Yusuf adalah benar belaka, bukan dongeng dan bukan fantasi.

Sekiranya watak-watak dalam sesebuah karya kreatif itu bukan watak yang benar-benar pernah hidup, sekurang-kurangnya manusia seperti yang digambarkan dalam cerita itu memang benar-benar ada dalam dunia realiti. Karya seperti itu layak diterjemahkan.

(b) Watak utama dalam kisah itu adalah seorang lelaki yang ideal, yang percaya kepada Tuhan, elok rupa paras, dan baik budi pekertinya.

Cerita yang menjadikan watak utamanya seorang watak jahat yang kekal jahat sampai hujung cerita adalah sebuah cerita yang memberikan kemenangan moral kepada kejahatan. Cerita-cerita seperti itu, sebagai contoh cerita dalam buku Memoir of a Geisha adalah tidak selaras dengan prinsip 'menyampaikan kebenaran', oleh itu ia tidak boleh diterjemahkan.

(c) Pada hujung cerita watak-watak jahat dalam cerita itu semuanya berubah menjadi baik, sebagaimana yang berlaku kepada isteri al-Aziz dan semua abang-abang Nabi Yusuf.

(d) Dalam cerita itu tidak terdapat babak-babak ganas, kejam dan brutal yang digambarkan secara langsung.

(e) Dalam cerita itu tidak terdapat babak-babak percintaan, asmara dan seks yang digambarkan menggunakan teknik bercerita secara direct.

Surah Yusuf, ayat 23 berbunyi: Isteri al-Aziz bersungguh-sungguh menggoda Yusuf....

Secara implisit, ayat ini menunjukkan cara yang betul menceritakan episod mungkar. Ayat ini melarang dialog pujuk rayu dan asmara daripada diterjemahkan secara langsung, sebaliknya episod pujuk rayu hendaklah diterangkan dengan singkat sahaja peristiwa itu dengan menggunakan ayat naratif.

Justeru, bagi penterjemah Islam, bahagian-bahagian dalam karya asal yang menceritakan dengan terperinci babak-babak asmara hendaklah diterjemahkan dengan menggunakan teknik parafrasa.

(ii) Gaya bahasa dan gaya penceritaan yang digunakan adalah amat indah.

Secara implisit ayat ini mendorong penterjemah menghasilkan terjemahan  dengan menggunakan bahasa yang indah, yakni bahasa yang betul tatabahasanya dan bernilai seni sastera, kerana semua ayat-ayat terjemahan dalam Quran adalah betul tatabahasa Arabnya dan digubah sebagai bahasa yang bermutu seni sastera.

Dalam surah Yusuf tidak terdapat unsur-unsur (a) tatabahasa Arab yang salah (c) ekspresi yang berbelit-belit (d) frasa-frasa yang tidak difahami oleh Nabi Muhammad sebagai sasaran (e) perkataan asing (f) gaya bahasa pasar, (g) bahasa manja (h) bahasa bayi (i) bahasa kesat  (j) bahasa campur-aduk (k) bahasa slanga.

(iii) Mesej-mesej yang terkandung dalam surah ini adalah amat indah

Secara implisit ayat ini mendorong penterjemah supaya hanya menterjemahkan karya-karya yang menyampaikan mesej-mesej indah. Justeru, ayat ini mendorong penterjemahan karya-karya yang membawa pembaca ke arah kebenaran dan akhlaq tinggi. Buku seperti Memoir of A Geisha adalah contoh buku yang tidak mendekatkan pembaca kepada kebenaran dan tidak menyampaikan mesej-mesej yang mendorong pembaca kepada akhlak tinggi.

XI. Penutup

Idea-idea yang dikemukakan dalam kertas kerja ini adalah idea-idea awal. Lebih banyak kajian perlu dilakukan bagi menghasilkan teknik-teknik terjemahan Qurani yang lebih terperinci.

Nota kaki: Puan Ainon Mohd. adalah Pengerusi kumpulan syarikat-syarikat PTS, yang merupakan penerbit buku-buku Melayu yang syariah-compliant dan paling aktif dalam pasaran terbuka. Bagi mendapatkan maklumat lanjut tentang buku-buku terbitan syarikat-syarikat PTS, klik http://www.pts.com.my

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(12) Diskusi Kuliah | Permalink

Latihan

Tunnels belum meletup. Mengapakah PTS sudah berani melaburkan wang yang banyak bagi melesen dan menerbitkan buku ini?

Kepada mentee-mentee Sifu: Ini soalan latihan! 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Hak Penulis Memasuki Setor Penerbit

Seorang pensyarah universiti yang bukunya diterbitkan oleh PTS menulis surat emel yang memberitahu beliau mahukan PTS menghantar kepadanya laporan jualan bukunya tiap-tiap bulan.

Dari sudut teknikalnya, PTS memang tidak tahu jualan buku bagi mana-mana satu bulan. Buku yang keluar dari setor PTS pada bulan Jun 2007 dan dihantar ke kedai-kedai buku, belum tentu buku-buku itu dapat dijual oleh kedai buku. Jika tidak laku dalam tempoh 3 bulan, pada bulan September 2007 buku itu dipulangkan ke PTS sebagai buku "return". 

Dalam dokumen perjanjian penerbitan PTS, adalah dipersetujui bahawa PTS wajib menghantar laporan jualan buku kepada pengarang setahun sekali, bukan tiap-tiap bulan.

Juga dipersetujui bahawa pengarang berhak masuk ke dalam setor PTS dan membuat pemeriksaan mengejut bagi mendapatkan gambaran sebenar kedudukan stok bukunya dalam setor itu. Ini dibenarkan apabila pengarang berasa pihak PTS tidak memberikan laporan yang tepat, yakni PTS menipu pengarang. 

Apabila saudara hendak membuat pemeriksaan mengejut itu, datanglah ke pejabat pengurus pemasaran dan maklumkan baik-baik kepada beliau bahawa saudara hendak melihat baki stok buku saudara yang ada dalam setor. Beliau akan menghormati hasrat saudara itu kerana ia termaktub dalam perjanjian penerbitan. Beliau akan membawa saudara masuk setor dan menunjukkan di mana stok buku saudara disimpan.

Bagi penerbit seperti ALAF21 dan Creative (CESB) yang menjual buku-buku mereka berdasarkan "firm order",  mereka tidak mengalami apa yang berlaku di PTS. Semua pengedar dan kedai buku membeli buku-buku Alaf21 dan CESB secara tunai. Laku ataupun tidak laku, itu adalah risiko yang mereka tanggung sendiri. Justeru, dalam sistem Alaf21 dan CESB, tidak ada istilah buku "return".

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, November 19, 2007

Mengapa PNM Mahu Beli Terus daripada Penulis

Pada tahun 2007 ini, buat pertama kali Perpustakaan Negara Malaysia (PNM) membuat pesanan terus daripada penulis bagi mendapatkan bekalan buku-buku penulis untuk projek pembelian 2007.

Menurut gosip-gosip yang kita dengar, perubahan ini dilakukan kerana PNM mahu membantu pengarang, yakni supaya pengarang dapat menikmati sedikit keuntungan daripada pembelian secara langsung itu. 

Dari satu sudut, hasrat PNM itu benar-benar membuktikan keprihatinan PNM terhadap nasib penulis yang selalu menjadi mangsa putar-belit penerbit yang etika bisnesya buruk. Ia juga membuktikan bahawa pentadbiran PNM lebih jujur daripada sesetangah jabatan lain yang terlibat dengan pembelian buku.

Jelaslah bahawa cara kerja PNM adalah mesra-penulis, bukan mesra-kontraktor.  

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Foto Program Penulis PTS di MPH

Bagi membaca laporan dan melihat lebih banyak foto klik di sini.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Garis Panduan Cover Buku PTS

Kepada semua pelukis yang kini membekalkan lukisan bagi isi buku dan cover buku-buku PTS, berikut adalah garis panduan tentang imej-imej pada cover buku:

(1) Aurat

Tidak boleh menunjukkan mana-mana bahagian aurat perempuan. Istilah 'aurat' bermakna 'rahsia. Rambut, leher dan telinga perempuan adalah rahsia, oleh itu mesti ditutup.

(2) Bentuk tubuh badan perempuan

Bentuk badan perempuan adalah aurat. Pakaian perempuan tidak boleh ikut bentuk badannya. Contoh pakaian yang ikut bentuk badan perempuan adalah baju kebaya, T-Shirt dan seluar jeans. Pakaian perempuan mestilah dilukis longgar.

(3) Cara duduk dan cara berdiri perempuan

Tidak boleh menunjukkan perempuan yang duduk ataupun berdiri dengan cara yang "kurang manis" sebagai contoh kedua-dua kakinya tidak rapat.

(4) Pergaulan bebas

Tidak boleh menunjukkan sekumpulan lelaki dan perempuan yang bukan muhrim dalam satu frame, kerana ia menunjukkan mereka melakukan pergaulan bebas. Contohnya, lukisan sekumpulan remaja lelaki perempuan duduk dalam kereta sport tanpa bumbung.

(5) "Menggedik-gedik"

Tidak boleh menunjukkan wajah perempuan (walaupun bertudung) yang menggambarkan sifat "mengedik-gedik".

(6) Aurat lelaki

Tidak boleh menunjukkan aurat lelaki, baik lelaki itu Islam mahupun bukan Islam. 

(7) Lelaki Seksi

Tidak boleh menunjukkan lelaki memakai pakaian gaya seksi, sebagai contoh butang bajunya terbuka dan menunjukkan dadanya. 

(8) Keganasan

Tidak boleh menunjukkan simbol-simbol 'brutaliti', sebagai contoh pisau yang berlumuran darah ataupun tubuh yang berlumuran darah. 

Nota: Garis panduan ini dikeluarkan bagi memperbaiki lagi ciri-ciri syariah-compliance pada cover buku-buku PTS. Kita menerima teguran bahawa sesetenah cover buku PTS masih belum 100 syariah-compliance. Teguran-teguran itu sangat kita ambil berat.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, November 18, 2007

Komitmen PTS pada Keindahan Moral

Salah satu kritikan keras yang kita terima daripada para penulis sastera adalah "PTS mengongkong kebebasan pengarang". Faktor yang disebut adalah dasar editorial PTS yang terlalu banyak "itu-tak-boleh ini-tak-boleh".

Kita akui bahawa PTS adalah penerbit yang paling banyak "pantang-larang".

Antaranya:

(a) Bahasa Melayu Rendah (BMR) tidak diterima dalam karya.

(b) Orang jahat, atau istilahnya "pedosa" tidak boleh dijadikan watak utama, kecuali jika dia berubah menjadi orang baik. Adalah menjadi prinsip bahawa PTS tidak akan memberikan kemenangan moral kepada pemungkar.

(c) Tidak dibenarkan adanya episod-episod asmara, meskipun hanya berpegangan tangan, berdating dan seumpama itu. 

(d) Watak baik tidak boleh menjadi mangsa kepada kebaikannya sendiri. Maksudnya, tidak boleh pembaca mendapat kesan "tidak guna menjadi orang baik, lebih untung menjadi orang jahat". 

(e) Tema anti-Tuhan dan anti-agama tidak diterima.

(f) Tema kecewa, putus asa dan fatalisme tidak diterima. 

(g) Tema yang mempromosi kepercayaan karut dan khurafat yang anti-tauhid tidak diterima.

(h) Tidak dibenarkan menggambarkan bentuk mana-mana bahagian tubuh badan lelaki tampan dan perempuan cantik. 

Dasar dan garis panduan di atas adalah bagi menghasilkan karya-karya yang memiliki ciri keindahan moral yang ideal. 

Bagi sesetengah individu, dasar editorial PTS itu mengongkong kebebasan mereka  berkarya. Bagi PTS, dasar editorial itu sejalan dengan misi PTS yang mahu memandaikan bangsa, dan hanya menerbitkan buku-buku yang kandungannya mematuhi syariah.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(3) Diskusi Kuliah | Permalink

Saturday, November 17, 2007

PTS akan Masuk Pasaran Buku Cerita Hantu dan Misteri

Di negara-negara Asia, pasaran produk-produk yang berkaitan dengan dunia misteri dan hantu-mantu adalah besar. Pakar ilmu-ilmu ghaib sentiasa menjadi permintaan ramai. Filem-filem dan buku-buku cerita hantu sentiasa laku keras.

PTS akan memasuki pasaran ini dengan menerbitkan buku-buku cerita yang ditargetkan kepada pembaca muda. Walau bagaimanapun, matlamat buku-buku terbitan PTS adalah bagi menerangkan duduk perkara yang sebenar berkenaan perkara-perkara seperti perbuatan syirik dan khurafat.

Justeru agenda tersembunyi di sebalik cerita-cerita itu adalah pendidikan tauhid supaya kanak-kanak daripada awal lagi sudah memahami konsep-konsep penting seperti syirik dan khurafat.

Disebabkan target buku-buku cerita hantu PTS adalah remaja, maka cerita-cerita itu akan memiliki ciri-ciri cerita yang digemari remaja.

Kita mengajak saudara datang ke bengkel cerita hantu PTS.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Jawatan Kosong di Wira Bukit

Wirabukit dan anak syarikatnya memerlukan seorang Pegawai Kewangan. Tugas utama adalah menyelaras dan memelihara akaun simpankira syarikat dan anak syarikat agar sentiasa teratur dan bersih.

Siapa berminat dan berkelayakan sila emel saya dengan data lengkap - termasuk gambar - sebelum 15hb Disember 2007. Nyatakan juga jangkaan gaji anda.

Tarikh mula kerja 2hb Januari 2008.

Emel: .(JavaScript must be enabled to view this email address)

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, November 16, 2007

Mengapa PTS Memilih METADOME

Mulai 2008 pengguna handphone dapat membeli dan membaca buku-buku terbitan PTS menggunakan handphone mereka.

Berikut adalah faktor-faktor yang mempengaruhi keputusan mengapa PTS memilih METADOME sebagai rakan niaga eksklusif bagi projek konten-mobile buku-buku METADOME-PTS:

Faktor bisnes: 

(1) METADOME adalah syarikat pembekal konten mobile yang pertama datang ke PTS dan menyampaikan hasrat mahu melesen buku-buku PTS bagi dijadikan konten mobilenya.

(2) Kita sudah menyiasat latar belakang dan kredibiliti METADOME, dan berpuas hati kita dapat meletakkan kepercayaan ke atas etika bisnes syarikat ini. 

Faktor networking:

(1) Tuan Syaizul Amal, Pengarah Urusan METADOME, adalah senior sekolah Encik Arief Rahmad, Presiden PTS, di MRSM Kuantan.

(2) Puan Ain Maisarah, penulis novel remaja PTS "Aku Mahu Popular" dan "Impiana" adalah isteri kepada Tuan Syaizul Amal.

Hmm... kalau memang sudah jodoh, takkan ke mana!

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink
Page 1 of 3 pages  1 2 3 >