Pada hari ini, 21 sehingga 23 November 2007, Sifu akan mengikuti persidangan ini. Berikut adalah kertas kerja Sifu:
Kertas kerja ini dibentangkan dalam Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11, di Prince Hotel & Residence, Kuala Lumpur, pada 21 - 23 November 2008.
Membangunkan Teori, Prinsip dan Teknik-teknik Terjemahan Mazhab Qurani
Ainon Mohd.
Sinopsis
Kertas kerja ini mengemukakan idea bahawa suatu teori, prinsip-prinsip dan teknik-teknik terjemahan Islami dapat dibangunkan kerana dalam Quran terdapat unsur-unsur eksplisit dan implisit yang dapat dijadikan asas-asasnya.
Dengan andaian bahawa dalam Quran itu terdapat ayat-ayat terjemahan daripada pelbagai bahasa bangsa-bangsa manusia, bahasa malaikat, jin, syaitan dan iblis ke dalam bahasa Arab, maka dengan mengkaji ciri-ciri pada ayat-ayat terjemahan itu kita dapat menggali prinsip-prinsip dan teknik-teknik terjemahan yang tersembunyi di belakang ayat-ayat terjemahan itu. Bagi tujuan ini, pengkaji mengambil data-data daripada satu surah sahaja, yakni surah Yusuf, bagi menyokong idea pembangunan suatu 'Teori, Prinsip dan Teknik Terjemahan Qurani', dengan tidak melupakan bahawa data daripada seluruh Quran adalah relevan.
Surah Yusuf dipilih kerana: (i) Inilah surah, yang juga oleh pengkaji, sudah dijadikan asas bagi membangunkan idea 'Teori dan Teknik Penulisan Sastera Islami' dan (ii) Data daripada surah Yusuf adalah selaras dan disokong oleh data-data daripada surah-surah lain.
I. Pengenalan
Dengan menyebut nama Allah yang maha pengasih lagi maha penyayang.
Kertas kerja ini adalah suatu daya usaha bagi menghasilkan suatu teori terjemahan Islami yang idealistik namun praktikal, supaya:
(1) Ia dapat dijadikan panduan kerja para penterjemah yang beragama Islam kerana ada prinsip-prinsip dalam teori terjemahan konvensional, yang apabila digunakan, dapat menghasilkan karya terjemahan yang ditolak oleh ajaran Islam.
(2) Supaya para penterjemah Islam mengetahui 2 perkara yang amat penting bagi mengelakkan kerja-kerja penterjemahan yang ditolak oleh Islam, yakni:
(i) Bahan-bahan dan buku-buku yang bagaimana yang boleh diterjemahkan dalam Islam dan apa yang tidak boleh diterjemahkan .
(ii) Teknik-teknik terjemahan yang bagaimana yang dibenarkan dan yang tidak dibenarkan oleh Islam.
II. Defisnisi teori terjemahan Qurani
Teori terjemahan Qurani adalah terdiri daripada suatu set hukum-hukum yang digali dan dibangunkan daripada bukti-bukti dalam Quran sesuai dengan undang-undang Islam, bagi dijadikan panduan kerja-kerja terjemahan, daripada fasa memilih bahan yang layak diterjemahkan, menentukan prioriti terjemahan, sehingga kepada teknik-teknik terjemahan yang dibenarkan dan tidak dibenarkan.
III. Keperluan bagi membangunkan teori terjemahan Qurani
Suatu teori terjemahan Qurani perlu dibangunkan kerana teori-teori terjemahan konvensional yang sekarang diajarkan di pusat-pusat melatih penterjemah, dan diamalkan secara meluas oleh para penterjemah yang beragama Islam, adalah bersifat a-spiritual dan a-moral, yakni prinsip-prinsip yang diusulkan dalam teori-teori itu tidak mengandungi unsur nilai-nilai agama, budaya dan nilai-nilai akhlak.
Teori-teori konvensional itu tidak mengiktiraf bahawa setiap masyarakat masing-masing mempunyai nilai-nilai yang berfungsi sebagai tonggak eksistensi masyarakat itu. Sedangkan negara-negara sekular sekalipun mempunyai apa yang diistilahkan sebagai nilai-nilai nasional dan agenda nasional.
Semua teori konvensional mengusulkan prinsip: (a) Mesej adalah lebih penting daripada bentuk, dan (b) Semua maklumat dalam bahasa sumber hendaklah dipindahkan ke dalam bahasa penerima.
Kedua-dua prinsip itu, apabila dipraktikkan secara menyeluruh dalam semua jenis bahan terjemahan, tidak boleh tidak ia dapat menghasilkan karya-karya terjemahan yang membahayakan kepentingan komuniti Islam.
Disebabkan teori-teori konvensional tidak menerangkan bahan-bahan bagaimana yang semestinya diberikan prioriti bagi diterjemahkan dan bahan-bahan yang bagaimana yang tidak boleh diterjemahkan, justeru dengan menganuti prinsip-prinsip terjemahan dalam teori-teori konvensional yang a-spiritual dan a-moral itu, para penterjemah yang beragama Islam dengan tidak menyedarinya telah menghasilkan dan menyebarkan karya terjemahan yang membahayakan kepentingan agama, budaya dan akhlak komuniti yang menjadi target terjemahannya itu.
IV. Sumber-sumber teori terjemahan Qurani
Sesuatu teori terjemahan itu hanya Islami apabila teori itu dibangunkan dengan menggunakan dua sumber data:
(1) Pertama-tama, teori itu mesti didasarkan pada ayat-ayat Quran.
Bagi tujuan kertas kerja ini, pengkaji mengambil data-data daripada satu surah sahaja, yakni surah Yusuf, bagi menyokong idea pembangunan suatu 'Teori, Prinsip dan Teknik Terjemahan Qurani', dengan tidak melupakan bahawa data daripada seluruh Quran adalah relevan.
Surah Yusuf dipilih kerana: (i) Inilah surah yang sudah dikaji dan dijadikan asas bagi membangunkan idea 'Teori dan Teknik Penulisan Sastera Islami' (laporam kajian oleh Ainon Mohd. ini diterbitkan dalam situs sasteraislami.blogspot.com), dan (ii) Data daripada surah Yusuf adalah selaras dan disokong oleh data-data daripada surah-surah lain.
Beberapa keistimewaan pada surah Yusuf adalah (i) Jumlah ayat dalam surah Yusuf adalah 111 ayat, menjadikan Nabi Yusuf sebagai nabi yang paling banyak diberi ayat. Nama 'Yusuf' disebut 25 kali, menjadikan beliau nabi yang namanya paling banyak disebut. Nabi Yusuf adalah nabi yang kisah hidupnya paling lengkap dalam Quran, yakni sejak kecil sehingga beliau menjadi perdana menteri raja Mesir. (ii) Ayat-ayat dalam surah Yusuf 100% terdiri daripada kisah hidup lengkap seorang nabi. Semua ayat tentang kisah Nabi Yusuf terkumpul dalam surah ini, manakala ayat-ayat tentang nabi-nabi lain terdapat dalam banyak surah. (ii) Hanya kisah Nabi Yusuf yang disertai dengan ayat yang berbunyi: Kami sampaikan kepadamu sebuah kisah yang paling indah.
(2) Kedua, jika tiada bukti daripada ayat Quran yang eksplisit ataupun implisit, teori itu mesti didasarkan pada kata-kata yang diucapkan oleh Nabi Muhammad dan segala perbuatannya, termasuk apa yang tidak dilakukannya.
Nabi Muhammad mempunyai beberapa orang penterjemah rasmi yang bertugas menterjemah isi kandungan surat-surat beliau ke dalam bahasa-bahasa lain. Beliau mengucapkan isi kandungan surat-suratnya dalam bahasa Arab. Ia kemudian dituliskan ke dalam bahasa-bahasa asing oleh jurutulis-cum-penterjemah beliau. Salah seorang jurutulis-cum-penterjemah beliau yang terkenal bernama Zaid bin Tsabit. Surat-surat itu kemudian dibawa oleh duta-duta beliau dan disampaikan dengan tangan kepada raja-raja dan ketua-ketua kaum bukan Arab bagi mengajak mereka masuk Islam.
Apabila Nabi Muhammad memilih guru-guru yang dihantarkan kepada kaum-kaum bukan Arab yang sudah masuk Islam, guru-guru yang dipilih itu mengetahui bahasa-bahasa asing itu supaya mereka dapat menterjemahkan makna ayat-ayat Quran ke dalam bahasa-bahasa kaum itu.
Berdasarkan apa yang pernah dilakukan oleh Nabi Muhammad sahaja pun, suatu ketetapan sudah dapat dibuat, iaitu bahawa aktiviti terjemahan adalah dianjurkan dalam Islam.
V. Dorongan Quran supaya orang Islam menterjemah
(1) Berdasarkan hipotesis bahawa dalam Quran sendiri terdapat ayat-ayat terjemahan, maka secara implisit, aktiviti penterjemahan adalah aktiviti yang digalakkan.
(2) Disebabkan Nabi Yusuf berbangsa Yahudi dan kisahnya diceritakan oleh Tuhan kepada Nabi Muhammad, seorang yang berbangsa Arab, maka secara implisit ayat ini mendorong penterjemahan karya-karya yang baik isi kandungannya daripada semua bahasa dan bangsa.
VI. Sumber ciri saintifik teori terjemahan Qurani
Sebuah teori saintifik mestilah dibangunkan berdasarkan analisis data-data empirikal. Justeru, bagi membangunkan sebuah teori terjemahan Qurani yang saintifik, pengkaji wajib mengemukakan data-data empirikal, yakni ayat-ayat terjemahan yang diambil daripada teks original Quran itu sendiri, dan daripada analisis yang dilakukan ke atas data itu barulah disedut prinsip-prinsip yang terselindung di sebalik data-data itu.
Justeru pengkaji mesti mengemukakan hujah dan data-data empirikal sebagai bukti bahawasanya dalam Quran bahasa Arab itu terdapat ayat-ayat terjemahan. Apabila pengkaji gagal melakukan ini, apa yang didakwanya sebagai 'teori' tidak dapat diiktiraf sebagai 'teori' yang bersifat saintifik, sebaliknya 'teori'-nya itu layak dianggap sebagai suatu kepercayaan agama sahaja.
VII. Hipotesis terdapatnya data empirikal dalam al-Quran
Hipotesis bahawa dalam Quran amnya, dan surah Yusuf khususnya, terkandung ayat-ayat terjemahan adalah berdasarkan bahawa terdapatnya 2 jenis maklumat yang dapat dijadikan bukti kehadiran ayat-ayat terjemahan itu:
(1) Maklumat sejarah
(i) Daripada maklumat sejarah yang terdapat pada catatan di dinding-dinding piramid dan makam-makan firaun, catatan-catatan itu menunjukkan bahawa bangsa-bangsa yang mendiami bumi Mesir yang disebutkan dalam Quran bukan bangsa-bangsa Arab. Pakar-pakar Egyptology yang membaca tulisan-tulisan yang mereka tinggalkan dan mengatakan bahawa bangsa-bangsa itu bukan bangsa Arab. Namun dalam Quran firaun dan rakyat Mesir yang hidup semasa zaman dengan Nabi Musa dan Nabi Yusuf bercakap dalam bahasa Arab. Bangsa-bangsa lain yang disebut dalam Quran adalah bangsa Tsamud, Aad dan Madyan.
(ii) Dalam Quran disebutkan bahawa sesetengah nabi adalah berbangsa Yahudi dan dengan demikian mereka berkomunikasi sesama kaumnya dengan menggunakan bahasa Ibrani (Hebrew), seperti Nabi Yusuf, Nabi Yaakub, Nabi Musa, Nabi Harun, Nabi Yahya dan Nabi Isa. Namun dalam Quran mereka tidak bercakap dalam bahasa Hebrew, sebaliknya mereka bercakap dalam bahasa Arab.
(iii) Daripada sejarah juga diketahui bahawa bangsa dan bahasa Arab adalah bangsa yang baru muncul, yakni hanya selepas kelahiran Nabi Ishak. Justeru bahasa Arab adalah bahasa yang lebih muda daripada bahasa Ibrani, tetapi dalam Quran nabi-nabi sebelum Nabi Muhammad itu bercakap dalam bahasa Arab.
(2) Maklumat logik
(i) Tidak ada tinggalan sejarah yang menunjukkan bahasa-bahasa apa yang digunakan oleh nabi-nabi seperti Nabi Adam, Nabi Nuh, Nabi Sulaiman, Nabi Lukman dan banyak lagi nabi, tetapi dalam Quran, mereka semua bercakap dalam bahasa Arab. Adalah suatu hipotesis bahawa pada asalnya nabi-nabi itu tidak bercakap dalam bahasa Arab, sebaliknya mereka bercakap dalam bahasa kaum mereka sendiri, tetapi dalam Quran dialog mereka telah diterjemahkan ke dalam bahasa Arab.
(ii) Dengan kekecualian malaikat Jibril yang bukti-buktinya tercatat dalam rekod-rekod hadis bahawa beliau dapat berkomunikasi dengan Nabi Muhammad dalam bahasa Arab, dalam Quran segala malaikat, syaitan, jin dan iblis juga bercakap dalam bahasa Arab. Justeru, adalah suatu hipotesis bahawa dialog malaikat, syaitan, jin dan iblis itu, pada asalnya bukan dalam bahasa Arab tetapi dalam bahasa mereka sendiri, lalu dalam Quran semua percakapan mereka diterjemahkan ke dalam bahasa Arab.
(3) Maklumat implisit
Ayat 2 dalam surah Yusuf berbunyi: “Kami sampaikan kitab ini dalam bahasa Arab supaya kamu, wahai Muhammad, memahaminya.”
Secara implisit ayat ini memberitahu bahawa dalam Quran itu terdapat maklumat yang pada asalnya bukan dalam bahasa Arab, yakni dalam bahasa-bahasa yang tidak difahami oleh Nabi Muhammad, dan maklumat itu diterjemahkan ke dalam bahasa Arab oleh Allah sendiri, sebelum disampaikan kepada Nabi Muhammad.
Justeru, berdasarkan hipotesis bahawa dalam Quran itu terdapat ayat-ayat terjemahan daripada pelbagai bahasa bangsa-bangsa manusia, bahasa malaikat, jin, syaitan dan iblis ke dalam bahasa Arab, maka dengan mengkaji ciri-ciri pada ayat-ayat terjemahan itu kita dapat menggali prinsip-prinsip dan teknik-teknik terjemahan yang tersembunyi di belakang ayat-ayat terjemahan itu.
VIII. Bukti terdapatnya ayat-ayat terjemahan dalam al-Quran
Dalam Quran amnya, dan dalam surah Yusuf khususnya, ayat-ayat terjemahan itu terdiri daripada ayat-ayat dialog nabi-nabi, firaun, watak-watak tanpa nama, para malaikat, syaitan, jin dan iblis. Semua nabi-nabi yang namanya disebutkan dalam Quran bukan bangsa Arab, kerana hanya Nabi Muhammad sahaja nabi yang berbangsa Arab. Demikian juga halnya dengan dialog firaun dan lain-lain manusia yang nama mereka tidak disebutkan dengan khusus, sebagai contoh, dialog abang-abang Nabi Yusuf, pembesar yang bergelar al-Aziz dan isterinya, raja Mesir, dua orang banduan, perempuan-perempuan Palestina, dan banyak lagi.
Contoh dialog yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab adalah seperti berikut:
(a) Dalam surah Yusuf, ayat 4 berbunyi: Nabi Yusuf berkata kepada bapanya, “Wahai ayahanda, sesungguhnya saya bermimpi melihat 11 bintang dan matahari serta bulan tunduk kepadaku.”
Dalam ayat ini Nabi Yusuf bercakap kepada ayahnya, iaitu Nabi Yaakub. Dialog anak dan bapa Yahudi yang tinggal di Palestina ini adalah dalam bahasa Arab.
(b) Ayat 15 dalam surah Yusuf berbunyi: Raja Mesir bertanya kepada isteri al-Aziz, “Apakah yang terjadi ke atas dirimu, semasa kamu memujuk Yusuf?”
Dalam ayat ini, isteri al-Aziz (Zulaikha) adalah berbangsa Yahudi, manakala Raja Mesir bukan bangsa Arab dan bukan juga Yahudi, tetapi dialog mereka adalah dalam bahasa Arab.
(c) Ayat 108 dalam surah Yusuf, Allah berkata-kata kepada Nabi Muhammad dalam bahasa Arab: “Katakan, wahai Muhammad, kepada mereka, 'Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang mentaatiku....'”
IX. Ciri-ciri bahasa terjemahan yang terdapat dalam Quran
(1) Seratus peratus bahasa Arab.
Semua ayat dialog daripada bahasa-bahasa asing diterjemahkan sepenuhnya menggunakan bahasa Arab. Tidak terdapat perkataan-perkataan asing dalam dialog-dialog terjemahan itu.
Prinsip di sebalik ini adalah: Terjemahan yang ideal adalah terjemahan yang 100% menggunakan kosa kata bahasa sasaran sahaja.
(2) Bahasa-bahasa kuno dan klasik diterjemahkan ke dalam bahasa kontemporari zaman Nabi Muhammad.
Nabi Adam adalah manusia pertama, justeru bahasanya adalah bahasa manusia paling awal. Bahasa itu dituturkan oleh Nabi Adam sejak beliau masih berada di dalam syurga lagi. Bahasa-bahasa nabi-nabi lain dan bahasa firaun adalah bahasa manusia-manusia zaman purba dan zaman klasik. Nabi Isa, Nabi Zakaria, Nabi Yahya dan Mariam hidup 600 tahun sebelum Nabi Muhammad.
Disebabkan bahasa berkembang mengikut peredaran waktu, maka diandaikan bahawa nabi-nabi dan bangsa-bangsa dahulu kala bercakap menggunakan bahasa klasik zaman masing-masing. Namun, kata-kata yang mereka ucapkan itu semuanya diterjemahkan ke dalam bahasa Arab kontemporari pada zaman Nabi Muhammad.
Prinsip di sebalik ini adalah: Bahan-bahan sumber yang tertulis dalam bahasa klasik hendaklah diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran kontemporari bagi tujuan memberikan kefahaman kepada pembaca. Justeru, penterjemahan teks Quran dan hadis hendaklah menggunakan bahasa sasaran kontemporari.
(3) Bahasa Arab Tinggi
Bahasa Arab kontemporari yang digunakan dalam ayat-ayat terjemahan itu adalah Bahasa Tinggi (high vareity), bukan bahasa rendah (low variety). Ini berlaku dalam semua ayat terjemahan, tanpa kekecualian, sehinggakan sewaktu Nabi Yusuf sewaktu beliau masih kecil, apabila beliau bercakap dengan ayahnya, beliau bercakap menggunakan bahasa Arab tinggi. Ayat 4 dalam surah Yusuf berbunyi: Nabi Yusuf berkata kepada bapanya, “Wahai ayahanda, sesungguhnya saya bermimpi melihat 11 bintang dan matahari serta bulan tunduk kepadaku.”
X. Prinsip-prinsip terjemahan yang dapat digali daripada surah Yusuf:
(1) Surah Yusuf dimulakan dengan ayat 1: “Inilah ayat-ayat yang menyatakan kebenaran.”
Prinsip-prinsip yang tersirat dalam ayat ini adalah:
(i) Penterjemah jangan menterjemah buku-buku ataupun bahan-bahan, yang tidak menyatakan kebenaran, ataupun bahan-bahan yang tidak membawa pembaca ke arah kebenaran. Ini bermakna penterjemah tidak boleh menterjemah karya-karya yang mengandungi bahan-bahan yang dapat merosakkan pemikiran dan akhlak pembaca, walaupun bayarannya mahal, ataupun penterjemah kesempitan wang. Buku seperti Memoir of A Geisha, ataupun The Key, ataupun The Stranger adalah contoh buku-buku yang tidak boleh diterjemahkan bagi bacaan orang Islam kerana buku-buku itu tidak menyatakan kebenaran, tidak membawa pembaca ke arah kebenaran, dan tidak memperkukuh akhlak pembaca.
(ii) Sesebuah buku itu harus diterjemahkan kerana di dalamnya terkandung maklumat-maklumat berguna, tetapi ayat-ayat yang tidak selaras dengan kebenaran mesti ditinggalkan. Sebagai contoh, sebuah buku sains bilogi harus diterjemahkan, tetapi ayat-ayat yang mengemukakan idea Darwin hendaklah ditinggalkan kerana teori evolusi menolak kewujudan Tuhan.
(2) Ayat 2 dalam surah Yusuf berbunyi: “Kami sampaikan kitab ini dalam bahasa Arab supaya kamu, wahai Muhammad, memahaminya.”
Secara implisit juga ayat ini memberitahu bahawa bagi tujuan mengajar dan memberi kefahaman, mesej yang berasal daripada bahasa-bahasa asing hendaklah diterjemahkan ke dalam bahasa ibunda pembaca target. Cerita tentang Nabi Yusuf adalah cerita bangsa Yahudi, ia disampaikan kepada Nabi Muhammad dalam bahasa ibunda Nabi Muhammad, yakni bahasa Arab.
Dasar yang memaksa sesuatu kaum memahami sesuatu ilmu menggunakan bahasa, dan perbuatan mengajarkan sesuatu ilmu dalam bahasa asing adalah suatu dasar menolak kaedah Quran. Dasar itu juga menolak kaedah Nabi Muhammad, sebab sebagai orang Arab, apabila Nabi Muhammad berkuliah kepada kaumnya, beliau menggunakan bahasa Arab. Apabila beliau menghantar guru-guru kepada kaum-kaum bukan Arab yang sudah masuk Islam, beliau memilih guru-guru yang dapat mengajar dalam bahasa ibunda kaum-kaum itu.
(3) Ayat 3 dalam surah Yusuf berbunyi: “Kami sampaikan kepadamu, wahai Muhammad, sebuah kisah yang paling indah...”
Keindahan yang dimaksudkan itu terdiri daripada:
(i) Kisah hidup Nabi Yusuf itu sendiri adalah sebuah kisah yang amat indah
Secara implisit ayat ini mendorong penterjemahan karya-karya yang mengandungi kisah-kisah yang indah, kerana Tuhan sendiri menyampaikan kisah yang indah kepada Nabi Muhammad, melalui kisah hidup Nabi Yusuf. Ciri-ciri kisah yang indah adalah sebagaimana yang terkandung pada unsur-unsur pengkisahan surah Yusuf.
Ciri-ciri kisah yang indah yang terdapat pada surah Yusuf dapat dijadikan panduan apabila memilih karya kreatif yang layak diterjemahkan. Ciri-ciri itu adalah banyak, antaranya:
(a) Kisah itu adalah kisah benar kerana semua watak dan kejadian dalam surah Yusuf adalah benar belaka, bukan dongeng dan bukan fantasi.
Sekiranya watak-watak dalam sesebuah karya kreatif itu bukan watak yang benar-benar pernah hidup, sekurang-kurangnya manusia seperti yang digambarkan dalam cerita itu memang benar-benar ada dalam dunia realiti. Karya seperti itu layak diterjemahkan.
(b) Watak utama dalam kisah itu adalah seorang lelaki yang ideal, yang percaya kepada Tuhan, elok rupa paras, dan baik budi pekertinya.
Cerita yang menjadikan watak utamanya seorang watak jahat yang kekal jahat sampai hujung cerita adalah sebuah cerita yang memberikan kemenangan moral kepada kejahatan. Cerita-cerita seperti itu, sebagai contoh cerita dalam buku Memoir of a Geisha adalah tidak selaras dengan prinsip 'menyampaikan kebenaran', oleh itu ia tidak boleh diterjemahkan.
(c) Pada hujung cerita watak-watak jahat dalam cerita itu semuanya berubah menjadi baik, sebagaimana yang berlaku kepada isteri al-Aziz dan semua abang-abang Nabi Yusuf.
(d) Dalam cerita itu tidak terdapat babak-babak ganas, kejam dan brutal yang digambarkan secara langsung.
(e) Dalam cerita itu tidak terdapat babak-babak percintaan, asmara dan seks yang digambarkan menggunakan teknik bercerita secara direct.
Surah Yusuf, ayat 23 berbunyi: Isteri al-Aziz bersungguh-sungguh menggoda Yusuf....
Secara implisit, ayat ini menunjukkan cara yang betul menceritakan episod mungkar. Ayat ini melarang dialog pujuk rayu dan asmara daripada diterjemahkan secara langsung, sebaliknya episod pujuk rayu hendaklah diterangkan dengan singkat sahaja peristiwa itu dengan menggunakan ayat naratif.
Justeru, bagi penterjemah Islam, bahagian-bahagian dalam karya asal yang menceritakan dengan terperinci babak-babak asmara hendaklah diterjemahkan dengan menggunakan teknik parafrasa.
(ii) Gaya bahasa dan gaya penceritaan yang digunakan adalah amat indah.
Secara implisit ayat ini mendorong penterjemah menghasilkan terjemahan dengan menggunakan bahasa yang indah, yakni bahasa yang betul tatabahasanya dan bernilai seni sastera, kerana semua ayat-ayat terjemahan dalam Quran adalah betul tatabahasa Arabnya dan digubah sebagai bahasa yang bermutu seni sastera.
Dalam surah Yusuf tidak terdapat unsur-unsur (a) tatabahasa Arab yang salah (c) ekspresi yang berbelit-belit (d) frasa-frasa yang tidak difahami oleh Nabi Muhammad sebagai sasaran (e) perkataan asing (f) gaya bahasa pasar, (g) bahasa manja (h) bahasa bayi (i) bahasa kesat (j) bahasa campur-aduk (k) bahasa slanga.
(iii) Mesej-mesej yang terkandung dalam surah ini adalah amat indah
Secara implisit ayat ini mendorong penterjemah supaya hanya menterjemahkan karya-karya yang menyampaikan mesej-mesej indah. Justeru, ayat ini mendorong penterjemahan karya-karya yang membawa pembaca ke arah kebenaran dan akhlaq tinggi. Buku seperti Memoir of A Geisha adalah contoh buku yang tidak mendekatkan pembaca kepada kebenaran dan tidak menyampaikan mesej-mesej yang mendorong pembaca kepada akhlak tinggi.
XI. Penutup
Idea-idea yang dikemukakan dalam kertas kerja ini adalah idea-idea awal. Lebih banyak kajian perlu dilakukan bagi menghasilkan teknik-teknik terjemahan Qurani yang lebih terperinci.
Nota kaki: Puan Ainon Mohd. adalah Pengerusi kumpulan syarikat-syarikat PTS, yang merupakan penerbit buku-buku Melayu yang syariah-compliant dan paling aktif dalam pasaran terbuka. Bagi mendapatkan maklumat lanjut tentang buku-buku terbitan syarikat-syarikat PTS, klik http://www.pts.com.my
-------------------------------------------
Nota Kuliah:
Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006
wah…. ini list 200 besar ya… semoga tambah sukses penjualannya…