Surat Pilihan: Bukan Terjemahan Buku tetapi Adaptasi Buku
Puan Sifu,
Mengikut rekod, sewaktu beliau masih Perdana Menteri, Tun Dr. Mahathir telah “membunuh” mana-mana saki baki inisiatif terjemahan di negara ini apabila beliau secara terbuka menempelak kegagalan penterjemah melaksanakan tugas membawa masuk ilmu seiringan tuntutan/permintaan.
Sebelum itu, beberapa perubahan kepada dasar negara yang melibatkan kedudukan Bahasa Melayu/Malaysia telah menjadi pemangkin kepada agenda berkaitan.
Namun, itulah hakikat yang perlu ditelan.
Memang terjemahan telah gagal.
Ilmu-ilmu baru tak menang tangan penterjemahan untuk menterjemahnya. Belum siap separuh “An Introduction to Articifial Engineering” , seorang profesor di sebuah universiti di Hawaii telah memulakan roadshow (= jerayarama?) edisi terbaru “ Advance Artificial Engineering”.
Belum lagi mengambil kira soal berapa orangkah yang layak menterjemah subjek ini di Malaysia ke dalam Bahasa Melayu - si Pengerusi ITNM tak berkelip mata “memandulkan minda” DBP yang terkial-kial membina perbendaharaan istilah - walhal ITNM sendiri “terkembiri” lantaran hanya mampu melunaskan 153 judul buku terjemahan sepanjang tempoh 14 tahun kewujudannya. Janji manis penuh dusta ITNM ialah sebanyak 400 judul satu tahun. Maka 400 X 14 = 5,600.
Jika DBP disabit sebagai mandul, maka situasi ITNM sendiri tidak mampu dibangun semula walau menelan sebotol Viagra sekaligus. ITNM tidak lebih si paku yang mengata si dulang.
Puan Sifu,
Kita lupakanlah terjemahan.
Biarlah terjemahan terjun dan tenggelam dengan labu-labu dan perahunya sekali.
Di dalam dunia tahun 2008 - akuilah, bahawa kerja menterjemah sudah tidak relevan dengan tugas memindahkan ilmu apabila faktor masa menjadi penentunya.
Teori Surah Yusuf A.S. sebenarnya lebih hampir dengan kerja mengADAPTASI yang mampu leloloskan diri daripada hambatan-hambatan terjemahan.
Sebagai sang “Champion” kepada adaptasi - Puan Sifu sebenar-benarnya punya TUGAS & TANGGUNGJAWAB yang belum selesai.
Saya menyanggah bahawa terjemahan ada di lautan biru.
Yang ada di lautan biru ialah ADAPTASI.
SABRI MAHMUD
-------------------------------------------
Nota Kuliah:
Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006
Jika saudara kini sedang menguruskan syarikat penerbitan kecil, tanggungjawab saudara yang No. 1 adalah membesarkan bisnes yang saudara pimpin. Saudara hanya dapat membesarkan sesuatu apabila saudara berjiwa besar.
PTS sedang bekerjasama dengan stesen Radio 24 (93.09 FM) dan Radio IKIM (91.5 FM)bagi memperkenalkan penulis-penulis PTS, sekaligus dengan karya masing-masing.
Radio IKIM (frekuensi 91.5 di Lembah Klang) mempunyai program bertajuk "DUNIAKU BUKU". Penerbit rancangan itu adalah Ustaz Zamri Zainal Abidin. Ia ke udara setiap hari Khamis 9.00 - 10.00 malam.
Sebagaimana penerbit perlu merancang keuntungan daripada buku-buku terjemahan yang diterbitkannya, para penterjemah juga perlu merancang royalti yang dapat mereka terima hasil jualan karya terjemahannya.
(2) Buku fiksyen klasik moden
Contoh buku jenis ini adalah buku-buku karya John Grisham (foto) dan Tom Clancy.
Contoh buku jenis ini adalah siri Harry Potter dan "Tunnels".
Chairman PTS sedang berfikir....
Duta brand adalah pengarang yang dapat membuatkan imej penerbitnya bertambah cantik di mata masyarakat. Semakin banyak duta yang dimiliki oleh sesebuah penerbit, semakin wangi pula nama penerbit itu. 
Aduhai buah hati kami sekalian!








salam sume…..
cuber korang beli buku novel AKU MAHU SAIZ S best tau sumer .....:o