Friday, February 24, 2012

Tip Survival Penterjemah: Menguasai Genre Bahasa

Penterjemah perlu membina brand masing-masing, yakni mereka perlu dikenali sebagai penterjemah genre apa?

Brand adalah 'nama baik'. Produk yang memilik nama baik menjadi pilihan utama pembeli. Fungsi aktiviti pemasaran adalah membina nama baik sesuatu produk.

Brand adalah profit. Tidak ada brand tidak ada profit.

Penterjemah yang mempunyai brand akan dapat hidup selesa dalam pasaran.

Bagi membangunkan diri sebagai suatu brand yang terkenal, penterjemah perlu mengenal pasti genre apa yang akan menjadi brand bagi nama masing-masing.

Jika mahu menjadi penterjemah buku-buku pembangunan diri, maka asas kekuatannya adalah membaca banyak buku pembangunan diri dalam Bahasa Melayu, terutama sekali buku-buku genre itu dalam Bahasa Indonesia.

Dengan membaca buku-buku pembangunan diri dalam Bahasa Indonesia maka banyak perkataan, frasa dan ayat-ayat pembangunan diri akan terakam dalam memori. Ayat-ayat itulah yang kemudian digunakan apabila sedang menterjemah.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, February 22, 2012

Tip Survival Penterjemah: Strategi Pemerolehan Bahasa

Istlilah 'pekerja bahasa' (language workers) bermakna individu yang hidup dengan melakukan kerja-kerja di mana penguasaan bahasa menjadi modal utamanya. Contoh 2 golongan pekerja bahasa adalah editor dan penterjemah.

Bagi pemain bola, menguasai skill bermain bola menjadi modal utama. Bagi memperoleh skill bermain bola strateginya adalah dengan berulang-ulang kali bermain bola dengan pemain-pemain yang berkualiti. Bermain bola dengan pemain-pemain yang lemah skillnya tidak membolehkan kita meningkatkan skill permainan kita.

Bagi pekerja bahasa Melayu, menguasai skill bahasa Melayu menjadi modal utama. Bagi memperoleh skill bahasa Melayu yang tinggi strateginya adalah dengan membaca bahan-bahan yang ditulis menggunakan bahasa Melayu yang berkualiti tinggi. Membaca bahan-bahan yang ditulis dalam bahasa Melayu berkualiti rendah tidak dapat menjadikan kita menguasai bahasa Melayu tinggi.

Apabila kita menterjemah, kita menggunakan ayat-ayat bahasa Melayu yang sedia terakam dalam memori kita.  Kita tidak mungkin dapat menuliskan ayat-ayat yang tidak ada dalam memori kita. Buktinya, jika dalam memori kita tidak tersimpan rakaman ayat-ayat dalam bidang undang-undang kita tidak akan dapat menterjemah teks undang-undang.

Sebagai pekerja bahasa, modal kita adalah jumlah ayat bahasa tinggi yang terakam dalam memori kita. Ini dapat ditingkatkan hanya melalui proses membaca bahan-bahan dalam bahasa Melayu tinggi.

Teknik membaca yang paling efektif bagi tujuan merakamkan data bahasa ke dalam memori adalah dengan membaca gaya mulut berbunyi.

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Monday, February 20, 2012

Tip Survival Penterjemah: Pasaran Buku Terjemahan Masih Muda

Pada masa ini pasaran buku-buku terjemahan adalah masih muda. Ia pasaran buku matahari terbit.

Jumlah penerbit yang menekuni sektor ini belum banyak. Judul yang dibekalkan ke dalam pasaran pun belum banyak. Pada masa yang sama permintaan untuk judul terjemahan sentiasa ada kerana penulis tempatan tidak dapat membekalkan buku-buku seperti itu.

Bagi penerbit yang berminat melabur dalam sektor buku terjemahan, ada beberapa aspek yang perlu diberi perhatian:

1. Menjadi penerbit yang spesialis, yakni tentukan dahulu kategori buku apa yang mahu ditekuni. Ini penting bagi branding.

2. Membangunkan tim penterjemah sendiri. Ini penting bagi menjaga kualiti terjemahan dan jadual penerbitan.

3. Menjalin hubungan bisnes yang baik dengan penerbit luar negara. Ini penting bagi mendapatkan lesen dan hak terjemahan.

Pembeli buku-buku terjemahan adalah kelas menengah. Pilih judul-judul yang dibeli oleh anggota kelas ini. Mereka sanggup membayar lebih kerana daya beli mereka tinggi.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(1) Diskusi Kuliah | Permalink

Friday, February 17, 2012

Tip Survival Penterjemah: Lesen Hak Menterjemah adalah Urusan Penerbit

Masih ada penterjemah yang mengambil daya usaha sendiri menterjemahkan buku kesukaan mereka ke dalam Bahasa Melayu, dengan harapan selepas selesai diterjemahkan dia akan menghantarkan terjemahan itu kepada penerbit buku bagi diterbitkan.

Sebelum menterjemahkan buku, terlebih dahulu lesen hakcipta buku itu perlu dipohon daripada pemilik hakcipta karya tersebut. Ini adalah urusan penerbit, bukan urusan penterjemah, kerana pihak penerbit buku asal mahu bekerjasama antara penerbit dengan penerbit bagi menjaga kepentingan bisnes masing-masing.

Penerbit tidak mahu berurusan dengan penterjemah kerana dari sudut bisnes mereka sukar jika hendak menagih hutang royalti buku terjemahan itu dari individu, manakala ia lebih mudah dilakukan antara syarikat dengan syarikat.

Tiap-tiap syarikat penerbitan mempunyai strategi mereka sendiri bagaimana mahu menceburi pasaran terjemahan. Dengan demikian mereka mempunyai judul-judul yang mereka pilih sendiri bagi diterjemahkan.

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, February 15, 2012

Tip Survival Penterjemah: Pasaran Buku Terjemahan

Pasaran buku terjemahan dalam Bahasa Melayu adalah laut yang masih biru. Laut ini tidaklah besar tetapi ikan dapat hidup dalam laut ini.

Data jualan PTS dan maklumat risikan dari kedai yang dilakukan oleh tim jabatan sales PTS menunjukkan trend berikut:

1. Buku terjemahan yang paling laku adalah dalam sektor agama. Sektor ini paling besar.

2. Ada 2 sumber buku agama yang bagus pasarannya:

a. Judul-judul daripada bahasa Arab. Ini dapat dilakukan dengan menghantar pegawai ke pesta-pesta buku di Timur Tengah bagi menjalin hubungan dengan pemegang harta intelek. Penerbit Arab lebih selesa berurusan mata-dengan-mata.

b. Judul-judul agama karya penulis Indonesia.

3. Bagi judul terjemahan dari bahasa Inggeris, pasarannya lebih kecil dibandingkan dengan pasaran buku agama. Judul yang laku juga berpilih-pilih. Apa yang sangat laku di Amerika belum tentu sangat laku dalam pasaran Malaysia.

4. Judul Amerika yang mempunyai pasaran di Malaysia adalah dalam sektor pembangunan diri.

5. Terjemahan novel-novel teenlit dan ciklit dari Barat tidak mendapat sambutan yang diharapkan. Pasaran remaja tempatan lebih suka membaca karya penulis tempatan.

6. PTS sekarang sedang melakukan eksperimen membuka laut biru buku terjemahan dalam sektor kanak-kanak.

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(2) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, February 12, 2012

Tip Survival Penulis: Menulis Buku yang Export-Ready

Istilah 'export-ready' bermakna 'sedia dieksport'. Menulis buku yang export-ready bermakna buku itu mempunyai ciri-ciri yang membolehkannya diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa asing dan dapat dipasarkan di negara-negara itu.

Pasaran Malaysia adalah pasaran yang sangat kecil kerana jumlah penduduk Islamnya kecil. Daripada jumlah penduduk Islam yang ada, jumlah penduduk yang membeli buku dan membaca adalah lebih kecil lagi.

Ambil kes mengeksport judul ke Indonesia. Judul-judul yang sangat laku di Malaysia tidak semestinya dapat dieksport ke Indonesia disebabkan adanya ciri persamaan dan perbezaan antara pasaran buku di negara itu dan Malasia.

Judul-judul dalam siri pahlawan Islam karya Abdul Latip Talib adalah contoh judul yang popular di Malaysia dan dapat dieksport ke Indonesia. Ini disebabkan di negara itu belum ada buku-buku kisah hidup tokoh-tokoh dalam sejarah Islam yang dituliskan secara kreatif.

Pada masa yang sama judul-judul karya Ain Maisarah adalah sangat popular di Malaysia tetapi tidak dapat dieksport ke Indonesia. Antara faktor yang menyebabkannya adalah:

a.  Penerbit-penerbit Indonesia sudah menerbitkan novel-novel ciklit lokal yang sangat banyak dan sangat popular di sana. Mereka tidak berminat melesen judul ciklit dari Kuala Lumpur.

b.  Cerita dalam judul-judul Ain Maisarah adalah terlalu 'lokal', yakni terlalu terikat kepada sosiologi remaja Kuala Lumpur.

Judul dalam siri Young Aishah, karya Saridah Hamid dan ilustrator Reja juga dapat dieksport ke Indonesia disebabkan siri seperti itu tidak ada di Indonesia, dan isi kandungan siri itu tidak terlalu lokal, oleh itu mudah diadaptasi ke dalam suasana Indonesia.

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, February 09, 2012

Tip Survival Penulis: Siapa Pembaca Buku Kita

Seth Godin menulis:

Rule one: You can build a business on the foundation of great customer service.

Rule two: The only way to do great customer service is to treat different customers differently.

The question: Who is your customer? It's not obvious.

Pertama: Penerbit mesti menetapkan kepada siapa buku-buku terbitannya ditujukan.  Buku-buku yang diterbitkan untuk bacaan anak-anak orang bandar yang berduit mesti memenuhi citarasa anak-anak orang bandar yang berduit. Cerita-cerita yang disukai oleh anak-anak orang bandar mempunyai ciri-cirinya sendiri.

Kedua: Penulis mesti menetapkan kepada siapa bukunya ditulis. Orang agama membeli buku-buku agama mereka di kedai-kedai buku indie. Orang profesional membeli buku-buku mereka di kedai buku elit. Penulis perlu ikut strategi penerbit. Buku-buku agama yang disukai oleh golongan profesional tidak boleh diterbitkan serupa dengan buku-buku yang disukai oleh golongan ustaz-ustaz kampung.

Jika penerbit menerbitkan buku-buku agama yang ditargetkan kepada jualan melalui kedai-kedai buku agama indie, penulis perlu menulis sesuai dengan strategi penerbit itu.

NOTA: Contoh penulis yang paling jelas menetapkan siapa target pembacanya adalah AinMaisarah.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Tuesday, February 07, 2012

Tip Survival Penerbit: Strategi Menembusi Sektor Kelas Menengah

Dulu-dulu, penerbit buku Melayu sukar membuat keuntungan kerana hanya anak orang tidak berduit membaca buku-buku Melayu. Faktor sosiologi ini menyebabkan buku Melayu tidak dapat dijual dengan harga mahal.

Oleh hal yang demikian buku-buku Melayu terpaksa diterbitkan dalam bentuk nipis, supaya harganya mampu dibeli oleh pembeli yang tidak berduit. Begitu juga ilustrasi yang digunakan terpaksa menggunakan ilustrasi yang berkualiti rendah, kerana itu yang murah.

Trend sudah berubah. Sekarang anak-anak kelas menengah Melayu dengan bangganya mempamerkan kepada dunia penulis Melayu pujaan mereka. (Foto menunjukkan salah seorang peminat novel-novel AinMaisarah.)

Perubahan trend pasaran ini berlaku apabila penerbit buku mengubah konten dan pakejing buku-buku Melayu, sesuai dengan citarasa orang berduit.

Namun buku-buku yang ditargetkan kepada remaja kelas menengah hanya laku keras di bandar-bandar utama dan dijual di dalam rangkaian kedai buku elit kerana di situlah golongan ini pergi membeli buku.

Buku-buku itu tidak dapat dijual melalui kedai-kedai buku indie meskipun kandungannya mematuhi syariah, sedangkan jumlah kedai-kedai indie adalah lebih banyak daripada rangkaian kedai buku elit.

Nota: Foto hiasan menunjukkan salah seorang peminat novel-novel AinMaisarah. Beliau adalah sampel remaja yang kini membaca novel popular dalam Bahasa Melayu.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Sunday, February 05, 2012

Pesaing Novel Ramaja adalah Top-up

Pesaing utama penulis novel remaja bukanlah penulis lain, tetapi telco. Ini kerana pada hari ini setiap orang remaja sudah memilki handphone prepaid, oleh itu keperluan utama remaja hari ini adalah membeli top-up.

Dalam situasi sekarang, hanya remaja yang benar-benar suka membaca sahaja yang sanggup menyimpan wang bagi membeli buku. Jumlah kelompok ini sangat kecil berbanding dengan jumlah remaja yang sebenar. Mereka inilah yang diklasifikasi sebagai pembaca tegar.

Pasaran pembaca tegar inilah yang menjadi kek yang dikongsi oleh para penerbit novel remaja. Pembaca tegar akan membeli dan membaca apa-apa sahaja bahan bahan bacaan yang menarik minat mereka. Mereka tidak taksub kepada mana-mana nama penulis.

Daripada kelompok pembaca tegar itu, penulis cuba menjadikan mereka peminat tegarnya. Peminat tegar akan membeli semua buku pengarang yang diminatinya. Jadi, survival penerbit dan penulis novel remaja bergantung kepada peminat tegar masing-masing.

Jumlah pembaca tegar tidak meningkat kerana remaja akan cepat membesar dan masuk ke alam dewasa. Tempat mereka diisi oleh kanak-kanak yang membesar menjadi remaja.

Menurut Tn. Syaizul Amal, Pengurus AinMaisarah, jumlah peminat tegar AinMaisarah adalah sekitar 20 ribu. Mereka inilah yang membeli dan membaca AinMaisarah.

Jumlah 20 ribu itu lebih kurang serupa dengan jumlah peminat Datuk Siti Nurhaliza. Peminat Datuk Siti mungkin berjuta banyaknya tetapi mereka cuma suka mendengar lagu secara percuma. Hanya peminat tegarnya sahaja yang akan membeli CD beliau.

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Thursday, February 02, 2012

Kedai Menentukan di Mana Buku Kita Dipamerkan

Kedai buku dimiliki oleh pemilik kedai buku, bukan oleh penerbit. Oleh itu pemilik kedai buku yang menentukan di rak mana buku-buku kita akan disusun.

Tiap-tiap kedai mempunyai sistem masing-masing. Sebagai contoh, ada kedai buku yang memberikan rak khusus kepada buku-buku sesuatu penerbit. Ini lazimnya dilakukan untuk penerbit yang mempunyai banyak judul dan peminat buku-buku penerbit itu sudah banyak.

Apabila ini berlaku, ia ada kesan positif dan negatifnya. Dari satu sudut, peminat penerbit itu mudah menjumpai buku yang dicari. Dari satu sudut lain, peminat kategori khusus pula yang tidak menjumpai buku yang dicari.

Ini berlaku kepada siri Komik-M terbitan PTS. Di sesetengah kedai, Komik-M dipamerkan di rak buku-buku PTS bersama-sama dengan sastera kanak-kanak dan remaja terbitan, bukan di rak komik. Akibatnya peminat komik tidak berjumpa dengan Komik-M kerana mereka akan menjuju rak komik apabila mencari komik.

Apabila ini berlaku, eksekutif jualan yang men-servis kedai buku dapat memberikan cadangan kepada petugas kedai di mana sebaiknya buku diletakkan supaya jualan buku itu naik.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink

Wednesday, February 01, 2012

Tip Survival Penerbit: Strategi Mengawal Kualiti Buku

Pada masa ini semakin banyak penerbit mencontohi prosedur yang digunakan di PTS bagi mengawal kualiti buku-buku yang diterbitkan, di mana penulis dikehendaki menghantar proposal dahulu kepada editor.

Kemudian proposal itu dinilai sama ada diterima ataupun ditolak. Apabila proposal diluluskan barulah penulis memulakan proses menghasilkan manuskripnya.

Strategi menilai proposal dan meluluskan proposal belum cukup bagi tujuan mengawal kualiti buku yang terbitkan. Ini kerana idea dalam proposal itu mungkin bagus, tetapi manuskrip yang dihasilkan oleh penulis belum tentu cukup bagus.

Sebagai contoh, tema dan plot cerita dalam proposalnya bagus, tetapi apabila manuskripnya dihasilkan, mutu manuskrip itu mempunyai banyak kelemahan, seperti bahasa yang digunakan tidak cukup indah, ada bahagian yang tidak mematuhi syariah, masih banyak kesalahan ejaan dan tatabahasa, lukisan watak tidak cukup kuat, mesejnya kabur, dan lain-lain faktor.

Dalam kes seperti ini manuskrip yang bermutu rendah wajib dipulangkan kembali kepada pengarang supaya diperbaiki ataupun ditolak sahaja kerana tidak memenuhi kriteria kauliti.

Editor dan penulis perlu memahami 2 perkara yang berlainan:

1. Idea

Apabila proposal diluluskan, yang dinilai adalah kertas cadangan 'idea' yang hendak dituliskan dalam manuskripnya nanti. Jawatankuasa penerbitan tidak meluluskan manuskrip.

2. Manuskrip

Manuskrip dinilai menggunakan kriteria-kriteria yang berbeza. Kriteria itu adalah bagi menjamin kualiti buku yang diterbitkan adalah tinggi dan laku dalam pasaran.

Di sinilah perlunya jabatan editorial mempunyai 2 panduan yang berbeza bagi kegunaan semua editor:

1. Manual bagi menilai idea yang dikemukakan dalam proposal oleh penulis.

Manual ini penting kerana ia menjamin idea dalam buku yang akan ditulis itu nanti buku yang ada permintaan baginya dalam pasaran. Tanpa manual ini banyak proposal akan ditolak dalam mesyuarat jawatan kuasa penerbitan dan ini menjatuhkan semangat editor dan penulis.

2. Manual bagi menilai kualiti manuskrip yang diterima dari penulis.

Manual ini penting bagi menjamin buku yang diterbitkan itu laku kerana ia mencapai kualiti bahasa, mutu seni, teknik persembahan, pematuhan syariah dan lain-lain aspek teknikal pada sesebuah karya yang bermutu.

NOTA: Adalah menjadi tugas dan tanggungjawab ketua editor bagi menggubal dua manual itu.

 

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

(0) Diskusi Kuliah | Permalink
Page 1 of 1 pages