Bagaimana Buku Arab Diterjemahkan dengan Begitu Cepat
Majoriti buku-buku agama yang dijual di Malaysia adalah buku-buku terjemahan pengarang-pengarang Arab. Buku-buku itu diterjemahkan oleh ustaz-ustaz Indonesia dan diterbitkan di Indonesia, lalu diimpot ke negara ini.
Banyak pelajar Indonesia belajar di Kaherah. Disebabkan mereka berada di sana, jadi mereka paling tahu apa buku terbaru yang sedang meletup di sana. Merekalah yang paling aktif menterjemah untuk penerbit-penerbit buku agama di Jakarta, Bandung, Surabaya dan lain-lain kota besar di Indonesia.
Pelajar-pelajar Indonesia itu menterjemah bagi menampung perbelanjaan mereka di sana, oleh itu mereka dapat cepat menyelesaikan kerja-kerja terjemahan itu. Dalam novel "Ayat-ayat Cinta" heronya melakukan kerja-kerja menterjemah buku agama untuk penerbit di Jakarta.
Merekalah yang memberi maklumat kepada penerbit Indonesia berkenaan buku-buku terbaru yang masuk ke dalam pasaran di Mesir. Dengan adanya teknologi HP dan SMS, proses itu menjadi sepantas kilat.
Buku-buku itu mereka terjemah dengan tidak mendapatkan lesen hakciptanya terlebih dahulu. Penerbit buku-buku agama di Indonesia pula tidak peduli hendak mendapatkan lesen terjemahannya.
Boleh dikatakan hampir semua buku terjemahan Arab-Indonesia yang ada dalam pasaran adalah buku cetak rompak. Ini pun menjadi salah satu faktor mengapa buku-buku terjemahan itu cepat terbit di Indonesia.
Hanya semenjak tahun 2000, penerbit besar seperti MIZAN mula menghantar pegawainya pergi ke Kaherah dan bertemu mata-dengan-mata dengan penerbit-penerbit utama di Mesir bagi menjalin hubungan bisnes yang terbuka dan mendapatkan lesen hakcipta secara sah bagi buku-buku yang diterjemahkannya.
Isu lesen hakcipta inilah yang menjadi faktor mengapa buat masa ini PTS belum menerbitkan terjemahan karya-karya Arab yang hayat hakciptanya belum tamat tempoh. Buku-buku agama Indonesia yang diterbitkan sebagai edisi Malaysia oleh PTS semuanya adalah karya pengarang kelahiran Indonesia, oleh itu mudah bagi kita mendapatkan lesen hakciptanya.
Di Jakarta sekarang ada beberapa penerbit baru yang menerbitkan buku-buku terjemahan judul-judul kontemporari, yang sangat bagus kualiti fizikalnya, macam buku terbitan Amerika. Buku-buku itu kulit tebal dan kertasnya bermutu tinggi. Harganya pun mahal.
Pegawai PTS yang kita hantar ke Jakarta bagi merisik maklumat berkenaan status hakcipta buku-buku premium dan mahal terbitan penerbit-penerbit baru muncul di Jakarta, mendapati buku-buku yang sekali pandang kita sangka tentu diterbitkan secara legal, seperti buku Karen Amstrong, rupa-rupanya masih tetap buku yang "dibajak".
Jadi bagi saudara yang sedang berfikir mahu melesen buku-buku agama terjemahan dari penerbit Indonesia, kita menasihatkan supaya berhati-hati, supaya tidak terlibat dengan perdagangan harta intelek curi, baik di sisi undang-undang sekular, apatah lagi dari sudut hukum agama.
-------------------------------------------
Nota Kuliah:
Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Assalamualaikum…
Perkembangan buku di Mesir memang begitu cepat sekali. Keberadaan Al-Azhar yang mendidik ratusan ribu pelajar dari pelbagai penjuru dunia secara tidak langsung menjadi faktor utama perkembangan ini. Tambahan pula, ulama-ulama dari pelbagai mazhab fiqih dan ulama dari pelbagai manhaj (salaf, khalaf, sufi) sebahagian besarnya berada di Mesir. Maka, penerbitan buku disini sangat pesat. Disamping buku yang diterbitkan oleh syarikat-syarikat besar yang mendapat perhatian penerbit-penerbit luar, terdapat banyak juga buku-buku yang sangat berkualiti namun kurang terkenal kerana penerbitnya berskala kecil.
Alangkah baiknya jika adanya sebuah gerakan menterjemah secara teratur dilaksanakan sehingga memberi manfaat kepada masyarakat muslim di Malaysia.
Antara penyebab mengapa orang Malaysia tidak melakukan terjemahan:
1. Tidak ada keyakinan bahwa usaha mereka akan berbaloi. Tidak sedikit yang mencuba tetapi kerana sulitnya birokrasi menyebabkan banyak usaha yang gagal.
2. Kurangnya minat yang ditunjukkan oleh penerbit-penerbit Malaysia dalam mencapai matlamat ini. Berbeza dengan penerbit indonesia yang bersungguh-sungguh menunjukkan minat dengan menanamkan modal besar ke arah ini.
3. Pelajar-pelajar Malaysia mendapat bantuan zakat dan pinjaman yang membuatkan mereka tidak tertarik dengan gaji kecil menterjemah.
Walaupun demikian, kita juga melihat bahwa ia merupakan sebuah kerugian jika peluang ini tidak dimanfaatkan. Pelajar Malaysia di Mesir saat ini hampir menceceah 8000 orang. Jadual belajar di Mesir juga memang sangat memungkinkan untuk usaha menterjemah dilakukan.
Seandainya pihak penerbit benar-benar bersungguh-sungguh untuk menterjemah buku-buku Arab maka saya cadangkan agar pendedahan mengenai penterjemahan disampaikan kepada para pelajar yang ada di sini. Tentunya, penerbit mungkin perlu membuat bengkel-bengkel pelatihan yang akhirnya dapat dibentuk sebuah tim penterjemah berpejabat di Mesir dibawah naungan syarikat penerbit tersebut.
abdul shahiid
Nasr City, Cairo Mesir
Alamak!
Saya rasa banysk buku yang saya beli mungkin `buku bajak’!
Makanya saya mempunyai koleksi buku Karen Armstrong yang sudah dimaling sama penerbit Indonesia.
Bajak pun bajaklah...nak harap DBP/ITNM terjemah 10 tahun lagi pun tak tentu lagi :(
Post a comment