Tuesday, December 18, 2007

Cara Mencipta Nama dan Harta Sebagai Penterjemah

Penterjemah mempunyai peluang hidup selesa sebagai penterjemah. Justeru jangan lagi hidup dengan gaya kais pagi makan pagi, kais petang makan petang, yakni hidup dari satu "job" ke satu "job".

Lakukan 2 jenis projek terjemahan serentak:

(1) Menterjemah kerja-kerja kecil yang cepat siap dan cepat mendapat bayaran.

Projek jenis ini adalah jenis kais pagi makan pagi, tetapi ia penting bagi kehidupan bulan-demi-bulan. Tetapi jangan hanya membuat kerja-kerja terjemahan jenis ini sebab ia tidak membolehkan penterjemah memiliki harta intelek.

Penterjemah jenis ini betul-betul "penterjemah upahan". Ada kerja, adalah upah. Tidak ada kerja, tidak ada pendapatan. 

(2) Menterjemah karya buku sederhana dan besar.

Projek jenis inilah yang membolehkan penterjemah memiliki harta intelek. Pada bila-bila masa, jangan sampai tidak melakukan terjemahan jenis ini. Sambil menterjemah kerja-kerja kecil, saudara wajib melakukan terjemahan buku.

Apabila menjadi penterjemah buku, bukan semua buku dapat dijadikan harta intelek. Buku-buku yang tidak evergreen hayatnya, tidak berbaloi diterjemahkan, kalau niat saudara hendak memiliki harta intelek.

Pilihlah buku-buku yang berpotensi mempunyai hayat pasaran yang evergreen. Lazimnya penerbit mempunyai pengetahuan tentang buku-buku jenis ini.

Penterjemah jangan terus menterjemah buku yang menjadi kegemarannya kerana:

(1) Lesen hakcipta buku itu mesti diperoleh dahulu, baru boleh menterjemahkannya.

(2) Lazimnya lesen hakcipta tidak akan diberikan kepada individu, justeru jika saudara menulis surat kepada penerbit asal, peluang saudara mendapatkan lesen hakciptanya amat tipis. Penerbit asal buku itu hanya berminat melesenkan hakcipta buku-buku terbitannya kepada penerbit yang kredibel.

(3) Terma-terma dan syarat pelesenan hakcipta buku-buku dari Amerika dan Eropah lazimnya tidak mampu dipenuhi oleh penterjemah individu. 

(4) Jika buku itu sudah public-domain sekalipun, belum tentu ada penerbit yang berminat menerbitkan terjemahannya. Memang ada penerbit yang tidak peduli isu lesen hakcipta. Mereka main sapu sahaja. Tetapi saudara menanggung risiko besar ditipu oleh penerbit jenis ini.

Nota: Di Malaysia, PTS berjaya mendapatkan lesen novel "Tunnels", manakala di Indonesia, MIZAN yang berjaya mendapatnya.  

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Kategori/Fakulti : • Fakulti Terjemahan
(1) Diskusi Kuliah | Permalink
Next entry: Surat Pilihan: Warkah dari Mesir Previous entry: Lagi Cerita Tentang Buku Arab
Web Sutera  on  12/18  at  04:04 PM

Assalamualaikum Sifu,

Saya tidak dapat menyangkal lagi kenyataan ini. Penerbit mamak memang banyak melakukan terjemahan tanpa lesen, sudahlah begitu, bahasa Melayu pun hancur!

Page 1 of 1 pages

Post a comment

Name:

Email:

Location:

URL:

Smileys

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Submit the word you see below: