Sunday, July 04, 2010

Edisi Indonesia: Judul Asal Diubah

Apabila PTS melesenkan judul-judul buku terbitannya kepada penerbit Indonesia supaya diterbitkan semula sebagai edisi Bahasa Indonesia, PTS membenarkan perubahan dilakukan bagi membolehkan buku itu laku dalam pasaran negara itu.

Termasuk dalam senarai perubahan itu adalah:

(i) Judul buku.

(ii) Desain kulit buku.

(iii) Penterjemahan daripada bahasa Melayu ke Bahasa Indonesia.

(iv) Lokalisasi, seperti perubahan nama-nama watak, nama tempat, nama makanan dan seumpamanya.

Sebagai contoh, judul "Sekolah Baru" adalah judul buku edisi Indonesia, manakala judul "Buli" adalah judul asal terbitan PTS.

Perubahan-perubahan itu dilakukan bukan hanya kepada buku-buku kanak-kanak dan remaja, tetapi semua buku PTS yang dilesenkan ke Jakarta. Bagi penerbit di Jakarta, perubahan itu memerlukan kos tambahan yang ditanggung oleh penerbit di sana.  Kos itu adalah kos (i) penterjemahan, (ii) editing, dan (iii) kos desain dan layout.

Di PTS, semua penulis PTS dimaklumkan bagaimana karya mereka yang diterbitkan semula di Jakarta akan disesuaikan semula dengan kehendak pasaran di negara itu, dan mereka bersetuju.

Golongan sasterawan Malaysia (yang tidak menerbitkan karya dengan PTS) juga mahukan karya mereka dieksport ke Indonesia. Sanggupkah mereka melihat karya mereka diterjemahkan semula ke dalam Bahasa Indonesia?

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Kategori/Fakulti :
(0) Diskusi Kuliah | Permalink
Next entry: Tip Survival Penerbit: Bagaimana Membekalkan Buku ke Rangkaian Kedai Buku Elit Previous entry: Sesi Rakaman Iklan Baca@Ramadhan PTS di TV9 Sudah Bermula

Post a comment

Name:

Email:

Location:

URL:

Smileys

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Submit the word you see below: