Gagal Menulis Maka Menterjemah
Majoriti penterjemah kreatif mempunyai bakat kreatif yang baik. Jika begitu, mengapakah mereka menterjemah? Mengapa tidak menulis?
Keyakinan.
Mereka tidak yakin dapat menghasilkan karya yang layak diterbitkan. Lalu mereka menterjemah kerana sudah tentu terjemahan yang dipesan oleh penerbit akan terbit. Disebabkan mereka mempunyai bakat kreatif, terjemahan mereka amat baik.
Ada juga penterjemah yang tidak mempunyai bakat kreatif. Mereka menyangka mereka dapat menghasilkan terjemahan yang baik disebabkan mereka tahu bahasa Inggeris. Meskipun bahasa Inggeris mereka baik, terjemahan mereka buruk.
.
.
Keyakinan.
Mereka tidak yakin dapat menghasilkan karya yang layak diterbitkan. Lalu mereka menterjemah kerana sudah tentu terjemahan yang dipesan oleh penerbit akan terbit. Disebabkan mereka mempunyai bakat kreatif, terjemahan mereka amat baik.
Ada juga penterjemah yang tidak mempunyai bakat kreatif. Mereka menyangka mereka dapat menghasilkan terjemahan yang baik disebabkan mereka tahu bahasa Inggeris. Meskipun bahasa Inggeris mereka baik, terjemahan mereka buruk.
.
.
-------------------------------------------
Nota Kuliah:
Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Assalamualaikum,
Puan, saya ternanti-nanti akan projek terjemahan klasik dan terjemahan daripada Bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu PTS dimulakan. Entri tentang projek itu di blog lama UNIKAlah yang membuatkan saya mula menghadiri bengkel PTS. Bilakah agaknya projek itu akan bermula?
Siti Hajar
——-
Post a comment