Monday, August 16, 2010

Mahu Menjadi Penterjemah…...

salam pn ainon,

saya kenalkan diri dulu ya, nama saya (dirahsiakan), dan saya kawan pada Hida OUM, she told me that PTS is currently looking for translators.

Saya adalah graduan BA (Hons) Translations & Interpretation dari USM - grad tahun 1997, product En Abidin Shafie.

We even used your book as our main reference book, cuma saya x lah practice my translation seriously cuma doing work in PR requires a lot o of translation jugak.

saya minat nak daftar sbg translators with PTS, boleh beritahu saya how can i do that & the requirements?

salam ramadhan,
(dirahsiakan)

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Kategori/Fakulti :
(12) Diskusi Kuliah | Permalink
Next entry: POPULAR Menempah Poster Baca@Ramadan untuk Hiasan Window Display Previous entry: Tip Survival Penerbit: Mengapa PTS Tidak Dapat Memberi Diskaun Lebih Tinggi kepada Kedai Buku
.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  08/24  at  04:44 PM

Penterjemah tapi bahasa tunggang langgang. Heheh. Guna la bahasa standard bukan bahasa rojak.

Web Sutera  on  08/24  at  04:52 PM

HUH!?

.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  08/24  at  08:48 PM

Terjemahkan diri dahulu sebelum menjadi penterjemah…

.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  08/24  at  09:56 PM

Memalukan.

.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  08/25  at  05:50 AM

Guna Bahasa Melayu Tinggi dalam semua urusan di PTS. “Alah Bisa Tegal Biasa”

aiyrie rizalman  on  08/25  at  08:45 AM

Assalamu’alaikum,

“Tak kenal maka tak cinta” adalah kata-kata yang biasa kita dengar. Apa yang dapat difahamkan dari kata-kata itu tadi ialah kenal dahulu baharulah akan timbul rasa cinta.

Salah seorang sahabat Nabi yang unggul, iaitu Saidina Umar pernah menjadi penentang Islam yang ekstrim. Penentangan beliau adalah kerana tidak lain dan tidak bukan kerana tidak mengenali Islam. Namun setelah mengenali Islam, cintanya kepada agama ini tidak berbelah bahagi.

Nabi Muhammad (selawat dan salam ke atasnya) tidak pernah menghina Umar sebelum Umar memeluk Islam. Ini kerana baginda faham bahawa Umar masih belum mengenal Islam. Oleh itu sekiranya kesalahan seseorang itu dilakukan kerana belum mengenali kesalahan diri, eloklah dinasihati dengan cara yang wajar. Perkenalkan dengan cara yang baik. Moga-moga setelah dia kenal, dia akan menjadi pejuang yang unggul, seperti Umar.

Setahu saya jika hendak menjadi penterjemah PTS, ada beberapa ujian yang perlu dilalui. InsyaAllah, selepas mendepani ujian-ujian tersebut beberapa kesalahan itu akan diperbetulkan.

Semoga kita semua mendapat kejayaan dalam setiap usaha yang kita lakukan.

.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  08/25  at  09:56 AM

Tabik untuk Aiyrie!

ummi Hanie  on  08/25  at  09:58 AM

Salam ,

oh agak terkejut membaca surat (rasmi ke tak ni ye??)
permohonan ini ...

sebenarnya saya pun berminat untuk jadi ‘warga’ PTS,selain penterjemah kalau ada .

boleh tolong beritahu bagaimana nak kemukakan surat permohonan kpd PTS ?

Dan apakah ujian2 yang bakal diberi?

Terima kasih.

.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  08/25  at  08:03 PM

Tuan Ayrie,

Isu Umar Al Khattab adalah isu tidak mengenali Islam.
Isu surat di atas adalah isu ‘sudah mengenali’ disiplin penterjemahan dan ‘masih’ melanggar dengan ‘sengaja’. Bukan isu ‘tidak mengenali’ seperti Umar Al Khattab.

Nampak bezanya?

Analogi pada situasi tidak tepat.

.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  08/26  at  12:05 AM

Saya berminat untuk menjadi penterjemah sambilan. Mohon dapat kerjasama dari pihak tuan untuk memberi maklumat lanjut.

Terima kasih.

Mohd Zulfadli  on  08/27  at  11:11 AM

Apa salahnya menulis surat rasmi (melalui emel) dengan lengkap terus? Persepsi (penilaian) pertama oleh pihak penerbit boleh dibuat terus pada emel pertama tanpa perlu kita bengkang-bengkok lagi. Ia menjimatkan masa pihak penerbit dan bakal penterjemah itu sendiri.

Umpama kita mahu pergi ke sesi temuduga, sudah pasti kita berpakaian kemas dan menunjukkan sikap yang baik. Tetapi melalui emel, tiada cara lain untuk menunjukkan diri kita melainkan dengan penulisan yang tersusun rapi. Itulah ‘pakaian’ kita yang akan dilihat oleh pihak penerbit.

nik  on  09/25  at  06:50 PM

Salam
Sangat menarik, komen yang membina. Mungkin kita kena semak dahulu adakah disebabkan tajuk ‘Mahu Menjadi Penterjemah’ maka kita kata ia adalah surat rasmi?
Padahal penulis mungkin hendak bertanya kaedah dan saluran yang betul untuk memohon menjadi penterjemah. Berdasarkan bahasa yang digunakan adalah cara pertanyaan yang tidah rasmi. Maka bolehlah diberikan cara yang betul. Tidak semua orang tahu menulis surat rasmi kecuali orang yang biasa menggunakannya. Itu pun mungkin tersalah lagi kerana formatnya sentisa berubah.
Sekadar pendapat.

Page 1 of 1 pages

Post a comment

Name:

Email:

Location:

URL:

Smileys

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Submit the word you see below: