Saturday, October 22, 2011

PTS akan Meningkatkan Jumlah Judul Terjemahan

Pasaran buku-buku terjemahan dalam Bahasa Melayu adalah bagus dan permintaan sentiasa ada kerana 3 faktor:

1. Jumlah judul hasil tulisan penulis tempatan tidak cukup banyak.

2. Mutu isi kandungan buku-buku dari luar banyak yang sangat bagus.

3. Sifat peminat buku yang mahu membaca bahan-bahan dari pelbagai sumber luar.

Pembaca buku-buku Melayu semakin matang dan kompleks. Mereka tidak mahukan buku-buku asas lagi. Mereka mahukan bahan-bahan bacaan yang lebih advans.

Ini mendorong PTS memperbanyakkan penerbitan judul-judul terjemahan yang ditargetkan kepada golongan kelas menengah Melayu.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Kategori/Fakulti :
(3) Diskusi Kuliah | Permalink
Next entry: Edisi Bumper Komik-M Previous entry: Buku-Buku Otak Bisnes Orang Cina
ahmadyani  on  10/23  at  07:45 AM

PTS juga patut menimbang untuk menerbitkan terjemahan biografi tokoh ternama dunia.

.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  10/23  at  12:38 PM

Assalamualaikum..
Sebagai peminat yang gemar membaca buku terjemahan terbitan pts, juga itnm atau mana-mana penerbitan..pendekatan untuk memperbanyakkan edisi terjemahan adalah sesuatu yang sangat positif dalam usaha memperbanyakkan koleksi buku luar yang bermutu tinggi dalam bahasa melayu..harap PTS dan lain-lain penerbitan melakukan sebagai jihad ilmu dalam menentang imprealisme bahasa penjajah dalam mengimbangi pengaruh bahasa penjajah dalam bentuk buku dengan penerbitan buku berbahasa melayu..lakukan demi jihad ilmu..kami peminat buku melayu tetap mendoakan..semoga Allah memberkati setiap usaha kita dalam memertabatkan bahasa melayu..

.(JavaScript must be enabled to view this email address)  on  10/23  at  12:44 PM

Assalamuaikum,,,
Buku memoir dr mahathir : dr in the house telah terdapat terjemahannya dalam bahasa mandarin..dah dijual dengan harga yang murah berbanding dengan edisi inggeris..jelas kelihatan bangsa tionghua ini mendahului kita (melayu) dalam bidang penterjemahan..diharapkan pihak-pihak yang berkenaan mengambil inisiatif dalam menterjemahan buku negarawan ini dalam bahasa melayu..utamakan dulu pembaca berbahasa melayu, sebelum pembaca luar..kita tidak mahu kera dihutan disusukan anak sendiri mati kehausan..penterjemahan adalah gerbang untuk ilmu luar melaut dikalangan rakyat tempatan..

Page 1 of 1 pages

Post a comment

Commenting is not available in this weblog entry.