Tuesday, July 25, 2006

Terjemahan Sastera: Gaya ataupun Kesan?

Dalam teks sastera, pengarang menggunakan gaya penulisan. Di samping itu, gaya tersebut mencipta kesan ke atas emosi pembaca.Yang manakah yang mesti dikekalkan dalam terjemahan?

a. Kekalkan gaya asal pengarang itu atas alasan ia adalah identiti pengarang tersebut,

ataupun,

b. Cipta semula suatu gaya baru semata-mata bagi mengekalkan kesan emosi yang serupa?

Jawapannya: Kekalkan kesan emosi.

Kita mencari penterjemah yang dilahirkan dengan bakat sastera semulajadi sebab dengan bakat itulah dia pandai mencipta ayat-ayat yang mampu menghasilkan pelbagai kesan emosi ke atas pembaca.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Kategori/Fakulti : • Fakulti Terjemahan
(1) Diskusi Kuliah | Permalink
Next entry: Korelasi antara Kursus dan Kejayaan Previous entry: Terjemahan Sastera: Makna ataupun Keindahan?
Web Sutera  on  07/26  at  05:34 AM

saya berminat & insyaAllah, saya mampu utk menterjemah. Saya dah hantar emel pada Puan Ainon mengenai siri Sherlock Holmes. Dan saya faham syarat & bagaimana PTS melaksanakan bisnes.
——-

Page 1 of 1 pages

Post a comment

Commenting is not available in this weblog entry.