Friday, March 02, 2012

Tip Survival Penterjemah: Belajar dengan Membaca Terjemahan yang Baik

Salah satu cara mendapatkan skill menghasil terjemahan yang berkualiti tinggi adalah dengan membaca hasil terjemahan penterjemah-penterjemah lain yang karya mereka sangat laku dalam pasaran.

Caranya adalah dengan memeriksa terjemahan mereka. Semak bagaimana mereka menterjemahkan ayat-ayat dalam teks asal ke dalam bahasa Melayu yang mudah dan sedap dibaca, dan tiru gaya terjemahan mereka itu.

Ciri 'sedap dibaca' adalah ciri yang paling penting dalam menghasilkan buku terjemahan yang laku.

Apa-apa produk sekalipun mestilah berkualiti 'sedap' baru ia laku dijual - sedap dimakan, sedap dipakai, sedap ditengok, sedap dipandu....

Terjemahan yang tidak sedap dibaca adalah terjemahan yang salah.

Ahli-ahli teori terjemahan mungkin tidak suka dengan apa yang dilakukan oleh penterjemah buku-buku yang laku itu. Tetapi penerbit bukan menerbitkan buku terjemahan untuk dijual kepada ahli-ahli teori terjemahan.

Dalam bisnes buku, yang paling penting adalah kedai buku suka menjual buku-buku itu. Pembeli buku pun suka membelinya. Pembaca buku pun suka membacanya.

Kita menterjemah buku supaya buku itu laku keras dalam pasaran. Sebanyak mana buku terjemahan itu laku dijual, maka itu adalah indikasi sebanyak mana orang ramai sudah dapat memanfaatkan ilmu dan maklumat dalam buku itu.

 

-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd.'s avatar

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

Dalam Kategori/Fakulti :
(0) Diskusi Kuliah | Permalink
Next entry: Tip Survival Penterjemah: Tiap-Tiap Rumah Penerbitan Mempunyai Dasar Editorialnya Sendiri Previous entry: Tip Survival Penterjemah: Isu Istilah Teknikal

Post a comment

Commenting is not available in this weblog entry.