Tip Survival Penterjemah: Lesen Hak Menterjemah adalah Urusan Penerbit
Masih ada penterjemah yang mengambil daya usaha sendiri menterjemahkan buku kesukaan mereka ke dalam Bahasa Melayu, dengan harapan selepas selesai diterjemahkan dia akan menghantarkan terjemahan itu kepada penerbit buku bagi diterbitkan.
Sebelum menterjemahkan buku, terlebih dahulu lesen hakcipta buku itu perlu dipohon daripada pemilik hakcipta karya tersebut. Ini adalah urusan penerbit, bukan urusan penterjemah, kerana pihak penerbit buku asal mahu bekerjasama antara penerbit dengan penerbit bagi menjaga kepentingan bisnes masing-masing.
Penerbit tidak mahu berurusan dengan penterjemah kerana dari sudut bisnes mereka sukar jika hendak menagih hutang royalti buku terjemahan itu dari individu, manakala ia lebih mudah dilakukan antara syarikat dengan syarikat.
Tiap-tiap syarikat penerbitan mempunyai strategi mereka sendiri bagaimana mahu menceburi pasaran terjemahan. Dengan demikian mereka mempunyai judul-judul yang mereka pilih sendiri bagi diterjemahkan.
-------------------------------------------
Nota Kuliah:
Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
.(JavaScript must be enabled to view this email address)
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006








Pendedahan Puan Ainon bahawa novel2 berbaur seksual ditulis oleh golongan gadis bujang mulanya sangat mengejutkan saya. Bila saya sendiri selidik, ya memang benar. Kecewa betul saya dengan generasi skrg & generasi yg membentuk penulis2 seperti itu.
Minta pandangan Pn. Ainon berkenaan artikel kami ini, jika berkesempatan:
http://squidoo.com/kahwinpaksakontrak
Terima kasih.